课程名称-商务英语翻译

课程名称-商务英语翻译

ID:34353096

大小:39.50 KB

页数:8页

时间:2019-03-05

课程名称-商务英语翻译_第1页
课程名称-商务英语翻译_第2页
课程名称-商务英语翻译_第3页
课程名称-商务英语翻译_第4页
课程名称-商务英语翻译_第5页
资源描述:

《课程名称-商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、课程名称商务英语翻译课型:理论教学方式:讲授讨论指导示教教学资源实物网络资源授课题目(章、节)Unit11Businessreports教材和主要参考书世纪商务英语翻译教程(第三版)教学目的与要求:1.Havethestudentslearnedhowtotranslatethebusinessreports2.Masternewskillstotranslate教学重点和难点Sentencesinbusinessreports教学内容与时间安排:1、Greetings2、Warmingup3、Explainskillsabouttranlsating思考题与作业:1.Review2.

2、DotheexercisesStep1.GreetingsStep2WarmingupStep3Presentation商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查、选择和论证的书面文件。英语商务报告是商业企业和组织,尤其是外资企业、中外合作企业进行业务沟通和信息交流的重要手段,是企业做出决策、制定政策的重要依据,也是企业实施管理的重要途径。按照功能,商务报告可分为:1.日常报告:主要用于汇报工作,即定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报;2.调查报告:主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某一情况进行调查后写出的反

3、映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决策的重要依据;3.可行性报告:主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。商务报告的构成一般可分为:1.引言(introduction),其中包含职权范围(termsofreference)和执行程序(procedure);2.正文(body),其中包含调查结果(findings);3.结尾(finalsection),其中包含结论(conclusion)或建议(suggestion)。商务报告是商务文书的重要组成部分,在商务交往中起着重要的桥梁作用,尤其是作为对外交流沟通使用的商务报告,在现代企业中使用得越加频繁。在当今经济全球化的背

4、景下,熟练掌握商务报告的翻译技巧,已是从事商务活动人员,特别是职业经理人必备的文书处理技能之一。商务报告的语言特点商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然,语言正式。有人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,格式非常关键;题目有大有小,成败全看语言。首先,商务报告在语句方面的最大特点在于其简洁性,比其他文体更加注重表达效果的准确性、时效性,客观描述性语句较多,不主张使用修饰夸张性语言。例如:(1)Thisreportincludesadiscussionofthefactsofthe

5、investigation,conclusions,andrecommendations.本报告包括对事实的调查、结论和建议。(2)Youaskedmetomakeaclosesurveyofthedamage.Thefollowingreportisjustwhatyouwanted.您责成我对这次损失进行认真的调查,现将调查报告呈上。(3)Havingresearchedthecauseoftheprofitloss,I’dliketosubmitthisreporttoyouforyourreference.基于对利润损失原因的调查,现提交此报告供您参考。(4)Questionn

6、airesweredistributedtoourclientsfortheircompletionattheendofaone-monthperiod.我们向客户们分发了问卷,并要求在1个月内完成。(5)Themainreasonforthedelayisthattheyrefusetoabidebytheoriginaltermsofthecontract.造成这次延误的主要原因是他们拒绝遵守合同上所订的条款。分析上述句子,不难看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没有一句使用修饰性或表达感情色彩的语言。其次,商务报告,尤其是可行性报告和调查报告多用长句、复合句、并列复合句等句

7、式,并通过使用介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,句子的逻辑性更强。例如:(1)ThereasonwhyIchoosethisplanovertheotheroptionalonesisthatIfindthisplanhasseveraladvantageswhichmightbeeasilyignored.我之所以选择这个计划而不是其他的,是因为我发现它具有一些很容易被人忽略的优势。(2)Ou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。