欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34303358
大小:2.55 MB
页数:62页
时间:2019-03-04
《后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OntheTranslationofVariationsinFortressBesiegedfromaPerspectiveofPostcolonialTranslationTheoryABSTRACTInthecontextofglobalization,theculturalexchangebetweentheWestandtheEastisrapidlyincreasing.OneofthemostimportantwaystointroduceacultureIStointroduceitsliterature.AmongsttheChineselite
2、raryworkswhicharetranslatedintoforeignlanguages,WeiCheng(Fol’tressBesieged)achievesmuchattentionwithanimportantfeatureOflanguagevariations.Thepresentthesis,selectingtheEnglishversiontranslatedbyJeanneKellyandNathanMao,endeavorstoanswerthequestionsof110wthevariationsin"爸,Chengaretrans
3、lated,whytheyaretranslatedinthisway,andhowtotranslatevariationsfromaperspectiveofPostcolonialTranslationTheoryThevariationsinFbrtressBesiegedaredividedintoeightcataloguesmainlyreferringtoLeech’sclassificationoflanguagevariations.Analyzinghowtheseeightsortsoflanguagevariationsaretrans
4、lated,wefindthatthetranslatorssubstitutecultural.10adedvariationswithhabitualEnglishusages,advocateChristiancultureandAnglo.Americanvalues:andunderstateHecriticismsofthewesternculture.AstatisticalanalysisofthelanguagevariationsinFortressBesiegedshowsthatmorethanthreeauartersofthevari
5、ationsaretranslatedinlocalizationstrategy.Wecanconcludethatthetranslatorsadoptlocalizationasthemajortranslationstrategy.InthelightofPostc010nialTranslatkmTheory,thisisamanifestationofculturalnarcissismandhegemonyTheAmericanpolicy,ethnocentrismandthetranslators’limitationcanaccountfor
6、that.Nevertheless,translationcaninturnbeatoolofdecolonization.Translatorsshouldfirstofallputthemselvesinthepositionofculturalmediatorsandrespectothercultures.Sincelanguagevariationsareoftencultural—loaded,foreignazingtranslationshouldbeemployedasfaraswecaninordertoremaintheforeignnes
7、softhesourcelanguage,andculturaltransplantationcanbeaneffectivetranslationmethod·KEYWORDS:PostcolonialTranslationTheory;languagevariation;FDrt愆ssBesieged后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究摘要当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本文选取凯利和茅国权合作的英译
8、本,从后殖民翻译理论视角
此文档下载收益归作者所有