后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究

后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究

ID:34303358

大小:2.55 MB

页数:62页

时间:2019-03-04

后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究_第1页
后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究_第2页
后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究_第3页
后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究_第4页
后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究_第5页
资源描述:

《后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheTranslationofVariationsinFortressBesiegedfromaPerspectiveofPostcolonialTranslationTheoryABSTRACTInthecontextofglobalization,theculturalexchangebetweentheWestandtheEastisrapidlyincreasing.OneofthemostimportantwaystointroduceacultureIStointroduceitsliterature.AmongsttheChineselite

2、raryworkswhicharetranslatedintoforeignlanguages,WeiCheng(Fol’tressBesieged)achievesmuchattentionwithanimportantfeatureOflanguagevariations.Thepresentthesis,selectingtheEnglishversiontranslatedbyJeanneKellyandNathanMao,endeavorstoanswerthequestionsof110wthevariationsin"爸,Chengaretrans

3、lated,whytheyaretranslatedinthisway,andhowtotranslatevariationsfromaperspectiveofPostcolonialTranslationTheoryThevariationsinFbrtressBesiegedaredividedintoeightcataloguesmainlyreferringtoLeech’sclassificationoflanguagevariations.Analyzinghowtheseeightsortsoflanguagevariationsaretrans

4、lated,wefindthatthetranslatorssubstitutecultural.10adedvariationswithhabitualEnglishusages,advocateChristiancultureandAnglo.Americanvalues:andunderstateHecriticismsofthewesternculture.AstatisticalanalysisofthelanguagevariationsinFortressBesiegedshowsthatmorethanthreeauartersofthevari

5、ationsaretranslatedinlocalizationstrategy.Wecanconcludethatthetranslatorsadoptlocalizationasthemajortranslationstrategy.InthelightofPostc010nialTranslatkmTheory,thisisamanifestationofculturalnarcissismandhegemonyTheAmericanpolicy,ethnocentrismandthetranslators’limitationcanaccountfor

6、that.Nevertheless,translationcaninturnbeatoolofdecolonization.Translatorsshouldfirstofallputthemselvesinthepositionofculturalmediatorsandrespectothercultures.Sincelanguagevariationsareoftencultural—loaded,foreignazingtranslationshouldbeemployedasfaraswecaninordertoremaintheforeignnes

7、softhesourcelanguage,andculturaltransplantationcanbeaneffectivetranslationmethod·KEYWORDS:PostcolonialTranslationTheory;languagevariation;FDrt愆ssBesieged后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究摘要当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本文选取凯利和茅国权合作的英译

8、本,从后殖民翻译理论视角

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。