文学作品中情感翻译效度研究

文学作品中情感翻译效度研究

ID:34301116

大小:81.27 KB

页数:14页

时间:2019-03-04

文学作品中情感翻译效度研究_第1页
文学作品中情感翻译效度研究_第2页
文学作品中情感翻译效度研究_第3页
文学作品中情感翻译效度研究_第4页
文学作品中情感翻译效度研究_第5页
资源描述:

《文学作品中情感翻译效度研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文学作品中情感翻译效度研究霍跃红邓亚丽大连外国语大学英语学院摘要:文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展开,抒情性研究往往滞后。随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析引起越来越多学者们的兴趣。文章以霍达的代表作英译为例,基于翻译文体学,以句子为单位,研究该部小说原文本中习俗文化和玉器文化内容抒情性表达的英译,分析作品中相关语句所表达情感的翻译效度,探究译者对源语文木情感色彩的把握情况。研究发现译作中重新构建的语句不多,情感翻译效度高,与原文情感倾向基本契合,但也存在部分偏差。关键词:文学翻

2、译;情感翻译效度;翻译文体学;作者简介:霍跃红(1967-),女,辽宁大连人,教授,博士,主要从事翻译理论与实践研究;E-mail:huoyuehong@dluf1.edu.cn;作者简介:邓亚丽(1992-),女,安徽毫州人,大连外国语大学英语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。收稿日期:2017-05-13基金:国家社会科学基金一般项目:“典籍英译国外读者网上评论观点挖掘研究”(15BYY028)AStudyonTranslationEffectivenssofAffectiveExpressionsinLiteratureHUOYuehongDENGYali

3、SchoolofEnglishStudies,DalianUni^ersityofForeignLanguages;Abstract:Literaryworkscontaindistinctiveaffectivefeaturesaswellasrichculturalinformation.Scholarsdoingliterarystudiesandtranslationstudiestendtopaymoreattentiontothenarratologicalfeaturesandprofoundideasintheworksandtheirtranslati

4、onthantheaffectivefeaturesandtheirrcprcscnteitioninthetranslation.Withtremslationstudiesbecomingmorediversified,agrowingnumberofscholarsbegintopayattentiontotextaffectiveanalysis.ThispaperintendstoinvestigatetheaffecttranslationeffectivenessofHuoDa"srepresentativeworkoftheethnicgroup"scu

5、stomsandjadecultureinthenovelwithintheframeworkoftremslationalstylistics,examiningsentencesasunits,andtoexplorehowwellthetranslatorssensetheaffectiveexpressionsinthesourcelanguage.Theresultindicatesthatwithfewsentencesreconstructed,theEnglishtranslationenjoysahighcorrespondancetothesourc

6、etext'saffectiveconnotation,butdifferentdegreesofdeviationexistinthetranslationofculturalcontents.Keyword:literarytranslation;translationeffectivenssofaffectiveexpressions;TranslationalStylistics;Received:2017-05-13一、引言文学艺术创作是对人们的思想感情产生一定的影响的过程。文学的思想性是表明这种影响的性质及程度的标志。女作家霍达1987年创作的长篇小说《穆斯

7、林的葬礼》m描写了一个玉器世家上下三代人之间的命运纠葛,蕴含着大量的文化信息,该小说于1991年获得茅盾文学奖。历经近30年的考验,其销量仍稳屮有升,这不仅是其茅盾文学奖的关系,更重要的是该小说渗透着作者浓厚的情感,并艺术地表现了人物丰富复杂的感情,引起广大读者强烈的共鸣。目前市场上唯一一部以译著形式出版的英译木是由关月华与钟良弼夫妇合译的TheJadeKing一HistoryofaChineseMuslimFamily[2]。目前已有学者从操纵式改写、叙事学、文化翻译观等视角对此英译本进行研冠但对于小说屮所使用的大量的情感词汇、丰富的情

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。