欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34258405
大小:2.31 MB
页数:60页
时间:2019-03-04
《《纠错反馈与教师发展》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码10530学号201431051105分类号H315.9密级公开硕士学位论文《纠错反馈与教师发展》翻译实践报告学位申请人陈彦书指导教师王伟清博士学院名称外国语学院学科专业翻译硕士研究方向英语笔译二零一七年十二月十一日万方数据AReportontheTranslationofCorrectiveFeedbackandTeacherDevelopmentCandidateChenYanshuSupervisorWangWeiqingCollegeSchoolofForeignLanguagesProgramMasterofTranslationan
2、dInterpreting___SpecializationTranslationDegreeMasterofTranslationandInterpretationUniversityXiangtanUniversity___________DateDecember11,2017万方数据湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识
3、到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日万方数据摘要本翻译实践尝试通过翻译RodEllis的文章“CorrectiveFeedbackandTeacherDevelopment”来传播关于纠
4、错反馈的教学理念。该文本讨论了以下几个问题:(1)纠错反馈是否有益于二语习得;(2)什么样的错误需要纠正;(3)应该由谁来纠正(教师还是学习者自身);(4)什么类型的纠错反馈最为有效;(5)纠错反馈的最佳时机(即时还是延迟)。为了让目的语读者更好地理解和接受原文信息,译者选择了纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论作为指导理论,力求让译文自然流畅地传达原文信息。本翻译实践报告分为四章。第一章讲述项目来源和项目意义,重点分析原文文本的语言特点和结构特征。第二章分别讲述如何准备、怎样翻译和译后如何审校等实践过程。第三章具体分析词汇、句子和篇章的翻译策略:词汇层
5、面,分析了人名、专业术语、情态动词的翻译策略;句子层面,分析了名词化结构、被动语态句及插入成分的翻译策略;语篇方面,分析了原文风格的再现方式。第四章总结翻译实践中的经验教训和仍待解决的问题。笔者希望此报告能够在传播纠错反馈及教师发展的信息方面贡献绵薄之力,同时为翻译实践者提供参考。关键词:二语习得;纠错反馈;语义翻译;交际翻译II万方数据AbstractThisprojectisanattempttodisseminatethepedagogicalideasaboutcorrectivefeedbackbytranslatinganarticleau
6、thoredbyRodEllis:―CorrectiveFeedbackandTeacherDevelopment‖.Thearticlediscussesthefollowingquestions:(1)whethercorrectivefeedbackcontributestosecondlanguageacquisition;(2)whatkindoferrorsneedtobecorrected;(3)whoshouldcorrecttheerrors(teachersorlearnersthemselves);4)whattypeofcorr
7、ectivefeedbackismosteffective;and(5)themostappropriatetimeforerrorcorrection(immediateordelayed).Inordertohelpthetargetreadersbetterunderstandandaccepttheoriginalinformation,thetranslatorchoseNewmark‘ssemantictranslationtheoryaswellascommunicativetranslationtheoryastheguidingthe
8、ories,andstrivedtosmoothlyandaccuratelyconveyth
此文档下载收益归作者所有