欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34206877
大小:2.83 MB
页数:103页
时间:2019-03-04
《基于语言接触理论铁路科技术语英译汉探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ATentativeApproachtoE—CTranslationofRailwayTerminologyfromthePerspectiveofLanguageContactTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationandInterpretingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyYhHeSupervisor:ProfessorFanWuqiuNovember2012CentralSouthU
2、niversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:—丕乳日期:业年且月五日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手
3、段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。日期:丝!兰年旦月尘日摘要当今世界已经步入了信息化高科技的时代,铁路作为国家主要的交通运输工具,肩负着提供运力支持,促进国民经济快速、可持续发展的重要历史使命。高速动车组技术的应用,为铁路运输事业的发展注入了新的生机和活力。在铁路投资和建设中,广泛而深入的国际交流与合作是重要任务之一。因此,铁路科技术语的翻译在铁路建设工作中具有重要而特殊的意义。铁路科技工作者需要不断地学习和借鉴世界各地的先进技术,铁路科技术语往往成为他们的绊脚石和拦路虎。如果翻译工作
4、者不能用适当的方法处理铁路科技术语英译汉的问题,势必影响译文读者对此类术语的理解,不利于中国与世界的铁路技术交流与合作,妨碍中国铁路事业的发展。不同语言之间的接触和交流离不开翻译。本文以语言接触理论为框架。在英汉两种分属于不同语系的语言接触中,一方面,铁路科技术语的英译汉以中国的社会和文化为主导,译出符合汉语习惯的汉语铁路科技术语;另一方面,铁路科技术语自身的特点,要求译者考虑源语言的社会和文化背景,词汇借用等问题就会出现在译入语中。本文以专业的铁路科技术语词典为语料,从词汇学和语义学的角度对铁路科技术语进行语言特点的归纳和概括。作者通过对铁路科技术语翻译的回顾和语言接触理论
5、在科技术语翻译研究方面的应用以及对术语的分析和翻译,找到了这类翻译的某种规律,探讨出铁路科技术语的翻译原则和方法,使铁路科技术语翻译更加科学化和规范化。并且,作者希望将这些有特色的翻译方法运用到其他类型的科技术语翻译中,并反过来证明语言接触理论的实用性。本论文以语言接触理论为指导,对铁路科技术语英译汉中存在的问题进行探讨,并分析其对策,以期为铁路科技术语翻译提供一个新的研究视角。各章总体安排如下:第一章介绍了铁路科技术语在本文中的定义及铁路科技术语的一般特征。一般来说铁路科技术语属于科技术语的范畴,科技术语具有确切性、单义性、系统性、语言正确性、简洁性、理据性、稳定性、能产性
6、等八大基本特征。另外,铁路科技术语还具有特有的特征,即:吸收其它领域的成就、古代和现代词汇的结合、计算机科学和自动化科技变得越来越重要、经常使用首字母缩略词及缩写词。本章还以《TBl0415.2003铁路桥涵工程施工质量验收标准》汉译英稿件为例,对术语翻译错误进行了统计,列举了当前铁路科技术语翻译存在的六大问题,即:(1)中式术语翻译可接受性差;(2)术语误译成普通名词;(3)近义词混淆;(4)语法错误;(5)拼写错误;(6)漏译。第二章详细介绍了语言接触理论。英汉铁路科技术语的接触不同于其它的语言接触,它不是发生在一个需要面对面交流的纯粹的双语环境中,而主要是在书面语的翻译
7、中。作者从语言接触理论视角,结合实例,对铁路科技术语的翻译难点和翻译原则进行了分析和概括。铁路科技术语的翻译难点为以下四点:(1)常见常用的词往往使我们落入“陷阱”;(2)英语词汇具有屈折变化;(3)常常需要对合成术语做结构和语义分析;(4)汉英表达习惯有差异。铁路科技术语的翻译原则概括为以下五点:(1)正确使用术语口径;(2)重视理性思维和形象思维的调动;(3)适当增词来符合汉语表达习惯;(4)处理好几对主要矛盾;(5)勤查字典,虚心请教。第三章从语言接触的交接和交融方面讨论了铁路科技术语翻译的若干方
此文档下载收益归作者所有