欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34201232
大小:2.68 MB
页数:68页
时间:2019-03-04
《勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究——以张爱玲的《五四遗事》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代号:10536学号:10113021024密级:公开长沙理工大学硕士学位论文勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究——以张爱玲的《五四逮事》为例学位申请人姓名孙思指导教师塞9堂堡昌』数援所在学院窆L国语堂瞳专业名称生I国语言堂丛应腰语言堂论文提交日期2Q13生垒目论文答辩日期2Q13生§目答辩委员会主席菹武邱熬握Self-translationExplorationinthePerspectiveofLefevere’SRewritingTheory:ACaseResearchonEileenC
2、hang’SWusiyishibySunSiB.A.[ChangshaUniversityofScience&Technology]2005AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtslnLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniversityofScience&TechnologySupervisorAs
3、sociateProfessorLiuXuehuaApril2013长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:彳/十君,日期:油3年Z月岁日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留
4、并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密囹。(请在以上相应方框内打“4”)作者签名:烈、皂、刷磴轹铂日期:加哆年厂月岁日日期:必;年‘月多日摘要张爱玲凭借其卓越的创作才能在中国现代文学史上享有盛誉,然而~直以来学界忽略了她译者的身份。而对张爱玲自译作品的思考则更为罕见。事实上,
5、较之他人,作者对其作品的自译常常享有更大的灵活性,甚至出现对原作进行改写的情况,即“不忠实”原始文本,这违背了翻译里的忠实原则,因而作为一种特殊的翻译现象,其研究对于翻译学科具有启示作用。本文欲选取张氏著名自译作品《五四遗事》作为案例,将其自译实践纳入文化系统研究麾下,从勒菲弗尔的翻译改写理论着眼,试图思考自泽者在意识形态,诗学以及赞助人三要素的影响下对文本所做出的权衡。本文首先简要回顾自译以及张氏自译的研究现状,归纳现有研究的局限性,指出本研究的意义所在。其次,概述勒菲弗尔的翻译改写理论并论述
6、其在自译作品研究领域的适用性。再次,简要介绍所选文本《五四遗事》及原作的主要情节及研究现状。重点探讨政治,社会,文化等诸多因素对张爱玲写作及自译活动产生的影响。第四部分以“忠"与“不忠”为切入点,具体分析《五四遗事》在意识形态,诗学以及赞助人三要素影响下对原文的忠实翻译和不忠实翻译,即改写。与常规翻译中将原作者的意识形态和诗学特征放在首要地位不同,在自译实践中,自译者常常进行大量改写,由于作者和译者为同一人,自译者对文本享有独特的优势,目的读者的需求则成为其优先考虑,为适应不同市场的意识形态,对
7、原文的改写不可避免。即“不忠实"。然而,自译在某种程度上还是“译”,原作的文体以及主要情节,都没有发生变化,以《五四遗事》为例,相较原文,故事和体裁都被保留了,除了详略差异,许多的桥段也和原文一致。这个意义上而言,自译又是“忠实的"。总而言之,自译是多方势力(包括诗学,意识形态,赞助人因素)合力的结果。为了迎合读者的需要,“不忠实的”翻译或者改写在自译中不可避免,但是作为一种特殊的翻译,“忠实”原则不应该完全忽略。所谓过犹不及,必须在“忠”与“不忠”二者之间把握好度.这也是自译这一特殊现象给予其
8、他翻译的重要启示.关键词:自译;张爱玲;《五四遗事》;改写理论AbstractEileenChanghasenjoyedahighreputationinChinesehistoryofmodemliteratureasresultofheroutstandingcreations.Nevertheless,peoplehaveallthetimeneglectedherroleasatranslator,letalonetheeffortsonself-translatingherownach
此文档下载收益归作者所有