中国古代航海术语分类及英译研究

中国古代航海术语分类及英译研究

ID:34076231

大小:2.80 MB

页数:72页

时间:2019-03-03

中国古代航海术语分类及英译研究_第1页
中国古代航海术语分类及英译研究_第2页
中国古代航海术语分类及英译研究_第3页
中国古代航海术语分类及英译研究_第4页
中国古代航海术语分类及英译研究_第5页
资源描述:

《中国古代航海术语分类及英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号UDC密级单位代码j盟翌中国古代航海术语分类及英译研究左安婷指导教师刘迎春职称学位授予单位大连海事大学教授申请学位级别硕士学科(专业)英语语言文学论文完成日期2013年5月答辩日期2013年6月23目答辩委员会主席AStudyontheClassificationandEnglishTranslationofAncientChineseNavigationalTermsthesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsByZ

2、uoAnting(EnglishLanguageandLiterature)ThesisSupervisor:ProfessorLiuYingchunJune2013大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成博/硕士学位论文“中国古代航海术语分类及英译研究”。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:学位论文版权使用授权书本学位

3、论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口在——年解密后适用本授权书。不保密口

4、(请在以上方框内打“4”)论文作者签名:右窟蚂导咱期:中文摘要摘要中国古代航海文献是航海文化的一面镜子,其内容涵盖各个历史时期航海活动的航区、航海工具、航海科技、航运管理等,涉及大量航海术语。航海术语承载大量航海科技信息,成为自然科学术语的一个重要组成部分。但是,传统的科技术语翻译研究多侧重于英汉翻译,很少涉及古代航海术语汉英翻译。因此,中国古代航海术语英译研究显得尤为重要,也是中外科技交流以及对外传播中国古代航海科技文化的需要。本文以古代航海文献中所提取的航海工具、航海科技以及航运管理术语作为研究对象。首先从术语学的角度,运用冯志伟的术语学理论,对这三类术语进行进一步的分类。其次,在

5、总结前人关于科技术语翻译理论的基础上,提出本文认定的古代航海术语翻译应遵循的原则一准确、简洁、专业和译名同一的原则。最后,在分类的基础之上,采用定性定量分析相结合的方法,探讨每一类术语的特点及翻译策略。通过研究,本文得出如下结论:1.古代航海术语具有专业性和简洁性的特点,尤其是涉及航海工具的术语大都由一两个汉字构成。2.翻译过程中,准确、简洁、专业和译名同一的翻译原则应该灵活变通,不应局限于其中一个原则。3.古代航海术语翻译主要采用直译、意译和象译翻译策略。对于意义明确,英语中能找到对应词的术语采用直译;有些术语含有隐含意义,字面翻译不足以表达专业含义,则选择意译;航海工具中有些术语名

6、称形象生动,译成英语时采用象译翻译策略,将原术语的形象再现给读者。关键词:中国古代航海术语;分类;翻译原则;英译策略英文摘要ABSTRACTAsamirrorofnavigationalculture,ancientChinesenavigationalliteraturecoversthenavigationalareas,tools,scienceandtechnologyandadministrationofmarinenavigationineachhistoricalperiod,includingplentyofnavigationalterms.Thesetermsare

7、imbuedwithabundantinformationonnavigationalscienceandtechnology,becomingasignificantcomponentofscientificandtechnicalterm.However,traditionalstudiesonscientificandtechnicaltermintendtofocusonEnglish-Chinesetranslation.Insuch

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。