商务谈判口译语用失误浅析

商务谈判口译语用失误浅析

ID:34052192

大小:91.50 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

商务谈判口译语用失误浅析_第1页
商务谈判口译语用失误浅析_第2页
商务谈判口译语用失误浅析_第3页
商务谈判口译语用失误浅析_第4页
资源描述:

《商务谈判口译语用失误浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、哈尔滨工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHJT{SOCIALSCIENCESEDITION)第5卷第2期V〇],5,No.22003年Jun.,2003万方数据哈尔滨工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHJT{SOCIALSCIENCESEDITION)万方数据哈尔滨工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHJT{SOCIALSCIENCESEDITION)文章编号:1009-1971(2003)02-0119-03商务谈判口译语用失误浅析秦红(哈尔滨工ik大学威海分校,山

2、东威海)檇栗:中国加入世贺组织后,我®的对外贺5?及对外袋济、技米合作日技《繁。作为对外蜓济交流的重要斗R-1商务谈判,其作用及*临的挑战也就不言而喻了t.要想在对外羟济合作中成为真止的赢家,除了砑宄谈判策略辛内客之外,尤其*研究口译中存在的R题。口译是一种面对ft的玲文化交际活动<了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特对重要的意义,关鍵商务谈判;法用失谈;语音;词汇;句法中*分类号:H059文献标识fill:APragmaticfailuresininterpretingbusinessneg

3、otiationQINHong(HarbinInstituteofTechnology,ShandongWeihai,China)Abstract:BusinessnegotiationfacesnewchallengesafterChinaSentryofWTO,particularlytheinterprcUitionofthencguliationAcrossiw^ilanguagesItishfllievedthatbusina»negotiJStionbetweentwolanguap

4、sjsalsoanegotiationbetweentwocultures,therefore,miguitderalandingshctwr«enthecultureswillcause(Hfficultieaintheunderstandingofbusinessnc:gotiation.BusedonThomas'pTOgraaticfailure^theory,thispaperanalyseathepragmaticfailuresintheintripret^tionofhusin

5、essnegotiationandpointsoutsomecm$$-culturaleffectsonthepragmaticfailures.Itishopedth«tthisanalysisishelpfulforavoidingmisinterpretationsnnijpromotingabettercommunicationacrosscultures.Keywords:b〇Biti«s&negotiation,pragmaticfailure,cross-culturalcommu

6、nication万方数据哈尔滨工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHJT{SOCIALSCIENCESEDITION)万方数据哈尔滨工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHJT{SOCIALSCIENCESEDITION)随着经济全球化趋势的演进和中国加人世贸组织后经济领域中所发生的一系列变革,中国的工商企业、新闻出版、科教卫生等领域与世界发达国家的交往日益频繁,这意味着市场对驾驭两种语言起桥梁作用的口译员的需求数量将越来越大。口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语

7、言形式的语言交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。口译工作极具挑战性。同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。在进行P译时,泽员没有反复推敲的时间,更没有时间去査阅词典或工具书。有时,译员可根据现场等情况预测到口译的相关内容,但却无法预测具体细节,尤其在做商务谈判口译时,不可预测性则更为突出。这就要求口译员在商务谈判中,不仅要有扎实的语言功底、一流的双语表达能力和娴熟的翻译技巧,而且要有跨文化意识,通晓翻译的基本规律和技巧。目前,跨文化交际已

8、成为全球化时代的一个突出特征。学者L.S,Harms认为,世界范围内的人类交际经历了五个阶段,第五个阶段为垮文化交际,我们现在正处于第五个阶段,所以,在源语与目的语的交替翻译中语言尤其要规范、得体,在翻译中要遵循人际规范、社会规约,不违背目的语特有的文化价值观,尤其要避免跨文化语用失误。1商务谈判口译与语用失误商务谈判口译是口译中颇具代表性的虽双向式交流的语言交际行为。译出语和泽入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。