浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合

浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合

ID:34044028

大小:63.90 KB

页数:5页

时间:2019-03-03

浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合_第1页
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合_第2页
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合_第3页
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合_第4页
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合_第5页
资源描述:

《浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合叶文学摘要:在翻译实践中,楹联是最难处理的文体之一。楹联翻译要求上下联对仗工整,即需实现上下联语言对等,然后才能雕词琢句,准确传达原作意境。从句法、字数对等与意境契合入手,分析对仗的翻译方法,展现屮国楹联Z美。关键词:楹联翻译;语言对等;意境契合;作者简介:叶文学(1976—),男,云南大理人,硕士研究生,讲师。研究方向:翻译、哲学、国学、民俗等。收稿日期:2017-05-31SyntacticEquivelenceandMatchingofArtisticConceptionsinTrans

2、lationofChineseCoupletYEWen-xueYunnanTechnologyandBusinessUniversity;Abstract:Chinesecouplet,longtakenasoneofthemostdifficultstyleintranslating,requiresthesyntacticequivelencebetweenbothcoupletsandappropriatewordingtoconveytheoriginalconcept.Analyzethetranslatingofe

3、mtithesisandrevealstheuniquecharmofChinesecoupletthroughsyntacticequivelence,matchingofwordsusedandartisticconceptions.Keyword:TranslationofChinesecouplet;Syntacticequivelence;Matchingofartisticconceptions;Received:2017-05-31楹联是一种独特的文学艺术,以对仗工整、平仄协调、抑扬顿挫著称,其翻译是迄今为止翻译

4、界所面临的最大的难题。中国楹联最大特点即是对仗和对偶,对仗多表示上下联“对立”,对偶则指上下联“对称”,英文中亦有类似的修辞方法"antithesis"oHolman在其著作AHandbooktoLiterature中将"antithesis"解释为"abalancingofonetermagainstanotherforemphasisforstylisticeffectiveness”⑵,即实现一对词语之间的平衡性以成全词句的表达效果。楹联具备对仗和对兩种手法,因而楹联的翻译不仅需要译者准确把握作者力求表达的言外之意、弦外

5、之音,更需要译者将其准确无误地对译为目标语言而不失其真趣,这是极难做到的。一般说来,楹联翻译要求甚多,而衡量对仗翻译的基本标准之一,就是上下联语言对等以及译作与原作之间的意境契合,这往往来源于丰富的语汇作为支扌掌。因而,楹联翻译往往需要译者具有扎实的语言功底、广博的学识、超乎常人的悟性及丰富的文学翻译经验。1语言对等(LanguageEquivelence)所谓语言对等,是指楹联译作上下联中所使用的字词、句法结构、修辞、字数等方面实现的对等,使上、下联在行文、结构等方面最大程度相同或近似,以体现中国楹联的特色。汉语中的字词表现

6、力极强且含义丰富,且在英文中很难找到对等词汇,因而以往译者多注重意境的表达而无暇顾及语言对等问题,致使上下联字词差别巨大,有舍木逐末之嫌。实际上,在楹联的翻译中,上、下联语言对等翻译是较为核心的问题。1.1句法对等(SyntacticEquivelence)楹联翻译中的句法对等,是指译作中上、下联所采用的句式、语法结构、修辞手段须保持一致。原作中用词可能岀现多义、双关、讽刺、借喻等手法,而译作中相应部分亦应采用相同的表现形式。另外,译作中上、下联起首、结尾等所用词性、句法结构等也须保持一致,如此,方能保持译作的韵律及结构完整性

7、。比如:两池相交鱼不往,一桥横断水色殊。(昆明黑龙潭)Twopondscommunicate,andtheswimmingfishdonotmix;abridgeoverspans,andthewaters'huesdonotmerge.上联“两池”与下联“一桥”对仗,故译作中采用“twoponds"与“abridge"对译;上联“鱼不往”与下联“水色殊”对仗,而译作则以“donotmix”与“donotmerge”相应,既保持了原作神韵,也保证了对仗工整。再如:善画者画意不画样,能解者解义不解文。Agoodpainterpa

8、intstheidea,notthelikeness;Anableinterpreterinterpretsthespirit,nottheletter・"画意”与"解意”采用painttheidea和interpretthespirit表达,既对仗又传神,可为精妙绝伦。由此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。