互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究

互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究

ID:33978966

大小:67.66 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究_第1页
互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究_第2页
互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究_第3页
互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究_第4页
资源描述:

《互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究西南科技大学外国语学院摘要:本文将互文性理论置于翻译实践屮,借用费尔克劳夫的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、风格等方而对两译本进行对比分析,探讨互文性理论对译者理解原文本、恰当创造目的文本所产生的积极作用。关键词:显性互文性;成构互文性;《古柏行》;作者简介:戴涛(1989-),女,汉族,四川德阳人,硕士研究生,助教,主要从事翻译理论与实践研究。基金:四川外国语言文学中心一般项目“互文性视角下的杜甫诗歌《古柏行》英译研究”(SCWY16-26)成果AcomparativestudyoftwoEn

2、glishversionsofCooperforIntertextualPerspectiveDaiTaoSchoolofForeignLanguages,SouthwestUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Thispaperputsintertextualityintotranslationpractice,borrowsFairclough,stheoryaboutintertextuality(namelymanifestintertextualityandconstitu

3、tiveintertextuality),analyzesthetwotranslationversionsfromtheperspectiveofquote,themeandsumsuptheircharacteristics,tbusdiscussesthepositivefunctionexertedbyintcrtcxtualit)^fortranslatorstoundorstandtheorigineiltextandtocreatethetargettextproperly.Keyword:Manifestintertextualit

4、y;Constitutiveintertextuality;〈GuBoXing>;一、引言《古柏行》是唐代著名诗人杜甫的七言名篇,该诗借赞参天古柏,喻诸葛亮的不朽功绩,并借此抒发自己壮志难酬的悲愤之情。全诗采用比兴的手法,对仗工整,对句规律,呈典雅、庄重之态。要把这样一首意蕴深厚的诗译为英文,绝非易事。诗歌木是语言表达的最高形式,在翻译过程中不仅要最大程度的保持或再现原文的价值,还要兼顾译文的音韵美,节奏美以及译文读者的认知水平。本文借助互文性理论,拟就两个英译本进行比较和分析,以探讨互文性理论对于汉诗英译的指导作用。二、互文性概述“互文性”理论是

5、法国符号学家克里斯蒂娃在翻译巴赫金著作的过程中,受其对话和复调理论的启发而提出的。她指出:“任何作品的文本都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它本文的吸收和转化。”(朱立元,1993)。因此,任何文本,尽管表面上看上去毫不相关,实则互指互涉,间接联系。互文性理论在木质上是一种文木理论,起初主要应用于文学批评理论,后来,哈提姆和梅森在《语篇与译者》一书中,将其正式引入翻译领域。互文性理论的引入使翻译研究的视野更加开阔,它虽然不能解决翻译屮的所有问题,但对翻译研究的启示意义却值得探讨,因为翻译本身也是一种互文活动。由于研究目的不同,互文性理论

6、被学者区分为不同的类别,最常见是的是宏观互文性和微观互文性。木文借用费尔克劳夫的分类,即显性互文性和成构互文性。三、《古柏行》译本中的互文性(-)显性互文性正如前文所言,显性互文性主要指文木的表层特征,如引用、镶嵌等可以在阅读文本中得到明显的标识,读者只要根据阅读经验就可以找到这些文本或者语篇的痕迹。在本诗屮,主要包含了糅杂这种显性互文性手法:糅杂:在创作诗的过程中,诗人诗缘情境发,过去的文木和现在的文木相互交织,出现在诗人的潜意识中。同样,译者在进行阅读和翻译吋,原文本中某词或某句存在于其他文本屮的景象也会在头脑屮交替出现,在一定程度上帮助译者更

7、好地理解和分析原文。以《古柏行》为例,试比较两译文:例一:“霜皮溜雨四十围,黛色参天两千尺。”Cooper:Itshoarybark,farround,glistenswithraindrops,Andblueblackhues,highup,blendinwithHeavens.Hinton:Fortyfeetaround,barkfrost-coveredandfloodedwithrain,itblendsdarknessintoskyfortwothousandfeet.该句描绘古柏的高大和外形,是夸张的写法。“霜皮”指“灰白、苍白的树皮”

8、,此句中,“霜”字的翻译是重点,被用作形容词。事实上,“霜”作为一个意象,常常出现在中国古诗之中,最家喻户晓的当属李白《静

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。