欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34986915
大小:5.05 MB
页数:67页
时间:2019-03-15
《《在细雨中呼喊》英译本的互文性分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、.巧敬UDC|(THESIS-W尸…字山巧文《在细雨中呼喊》英译本的互文性分析(中文题名)乂n*Inteitex化alA凸alysisof化eEng化hTranslationofCriesintheDrizzle(英文题名)刘雜(作者姓名)魁辉教授指导教师硕±申请学位级别’外国语言文学兴壬比||学科专业名称翻译理论与实践研究方向2015年11月论文提交日期20巧年12月论文答辩日期学位授予日期答辩委员会主席:评阅人:化索抹
2、大学硕±论文同意发表的声明研巧生院;本人及导师完全同意《中国优秀博硕±学位论文全文数据库"出版章程》下简称章程及我校与中国学术期刊(光盘版)电子杂志狂签定的《CNKI共建共享中国优秀博硕±学位论文全文数据库(CDMD)和北京林业大学研究生院博硕±学位论文全文数"据库(DMD)协议书》(1^下简称协议书的有关内容,愿意将本人的硕:±:学位论文委托研究生院向中国学术期刊(光盘版)电子杂志社的《中国优秀博硕±学位论文全文数据库》投稿。所在学科为:英语语言义学,论文题目为:《在细雨中呼喊》英译本的互文性分析^希望《中国优秀博硕±学
3、位论文全文数据库》给予出版,并同意在《中国博硕±学位论文评价数据库》和CNKI系列数据库中使用,同意按章程和协议书规定享受相关权益。作者签名:叫嘴导师签名:裝別//年^日永久联系地址(邮编):永久联系电话:注:《中国优秀博硕±学位论文全文数据库出版章程》可从hUD://graduate.b.ifu.eud.州中学位工作/学位论文栏目下浏览I乂nIntertextualAnalysisoftheEnglishTranslationofCriesintheDrizzleByLiuLuUnder
4、theSupervisionofProfessorShiBaohuiA化esissubmi打edtotheGraduateSchoolofBeiinForestrUnrsitivejgyyinartialfulfillmentof也ere山rementpqforthedegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesBeijingForestryUniversityDecember2015独创性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下
5、进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京林业大学或其它教育机构的学位或一证书而使用过的材料。与我同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名;日期:关于论文使用授权的说明,目P本人完全了解北京林业大学有关保留:学校有权保、使用学位论文的规定留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可W公布论文的全部或部分内^、容,可^采用影印缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵守此规勒签名
6、:::导师签名日期M摘要""""""互文性,又称互文本性、文本间性或文本互指性,广泛存在于语言文一一个或多个文本之间的相关性本中,强调个文本和其他。互文性的概念是由法国符号学家克里斯蒂娃在20世纪60年代率先提出的。互文性理论源于符号学,之后又被广泛应用于文学批评领域,其理论与翻译实。鉴于互文性在具体文本分析中的适用性践的契合度,及翻译中存在的互文指渉现象;互文性理论逐渐成为翻译理论与实践,并对翻译研究的创新有着重要的作用与意义研究的重点。翻译过程中,译者对原文本意义的传达W及译本的生成起着决定性的作用。译者在对原作品充分
7、理解的基础上,,通过阅读、翻译、再创造的步骤创作优质译本。由国内学者罗选民提出的互文性翻译的H个原则是翻译语境化的重要体现,也是提升翻译理论与实践必要准则,。本文个案研巧的方式探讨互文性理论在翻译中的应用对"翻译实践中互文符号及互文翻译原则的使用进行实例分析。余华的作品因其独持的创作视角与叙述语言而称奇。《在细雨中呼喊》并非其名作,但无论是作品内容,是本文互文翻译实,还是叙述方式都有鲜明的时代语言特点""例研究的重要支撑互文符号,。笔者在本文中进行了文本的样例分析揭示翻译互一步的阐释文性
此文档下载收益归作者所有