英语专业毕业论文:论文学翻译的“合理归化”原则

英语专业毕业论文:论文学翻译的“合理归化”原则

ID:33969298

大小:64.30 KB

页数:6页

时间:2019-03-02

英语专业毕业论文:论文学翻译的“合理归化”原则_第1页
英语专业毕业论文:论文学翻译的“合理归化”原则_第2页
英语专业毕业论文:论文学翻译的“合理归化”原则_第3页
英语专业毕业论文:论文学翻译的“合理归化”原则_第4页
英语专业毕业论文:论文学翻译的“合理归化”原则_第5页
资源描述:

《英语专业毕业论文:论文学翻译的“合理归化”原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文学翻译的“合理归化”原则摘要:“合理归化”原则是文学翻译标准绝对性与相对性的内在体现,它不主张用目的语的表达形式去完全取代源语的表达形式,必要时还可采用“异化”手法保留源语的表现特色,再现源语的文化信息。文学翻译中的“过于归化”不值得推崇,而应遵循“合理归化”原则。关键词:文学翻译;合理归化;原则OnthePrincipleofReasonableDomesticatingMethodinLiteraryTranslationAbstract:Theprincipleof"reasonabledomesticatingmethod"

2、,whichdoesnotstandforexpressingthesource-languagemessageinthecompleteformofatargetlanguage,but,ifnecessary,theuseof"dissimilatingmethod"toreproducetheoriginalmessageinaforeignstyle,isjusttheinternalembodimentofabsolutenessandrelativityofthecriterionforliterarytranslation

3、.Itis“reasonabledomesticatingmethod”,not“over-domesticatingmethod”,thatatranslatorshouldfollowintranslatingliteraryworks.Keywords:literarytranslation;reasonabledomesticatingmethod;principle一、引言翻译中的“归化”(domesticatingmethod)是针对“异化”(dissimilatingmethod)而言的,它是指在翻译过程中,译者凭借自身原

4、有的认知结构将源语就范,用目的语表达形式取代源语表达形式的一种翻译策略,也是用目的语国家的文化规范化解源语文化的一种翻译手段。早在古罗马时代,西赛罗关于翻译是否应以源语为趋向(异化)还是以目标语为趋向(归化)的争论已涉及到这个问题。正式提出这种二元对立作为概念的是美国学者威努蒂,他指出,归化策略至少自古罗马以来一直在实施,当时翻译就是一种征服,译成拉丁语的译者不仅从文化上删除明确的古希腊标记,而且将一些典故加到罗马文化中去,并用他们自己的名字取代了希腊诗人的名字,把译文冒充成用拉丁写成的原文[1](p21)。后来,奈达提出了“动态对等”

5、说,主张要用最贴切自然的“对等语”去再现源语的信息[2](12)。很显然,在他们看来,译文也应该“入乡随俗”。20世纪90年代以来,“归化”和“异化的争论日趋激烈。发起人刘英凯认为,“归化”把“客人”的源语转化成惯用的“主人”语言,译文看起来熟悉,听起来流畅,毫无生疏感,但却是意译的一种极端形式,并不值得肯定[3]。可见,译界对中国近代翻译小说存在的“归化”现象大有一番群起而攻之的阵势。为此,本文旨在从另一角度来论述“合理归化”的必要性与可行性。二、文学翻译应该遵循“合理归化”原则就表现形式而言,“归化”是“用目标语的表达形式取代源语的

6、表达形式”(陆国飞2007:77),其最大特点就是采用流畅地道的目标语进行翻译,以目标语文化的标记去包装来自源语文化的语义内容。表面上看,这似乎并没有多少大错。莫非,我们还能找到另外一种纯粹的“用源语的表达形式去再现源语信息”的有效翻译手段吗?答案是不言而喻的。中国近代翻译小说普遍采用“归化”的策略,在一定程度上偏离了原文的内容,背离了传统的“忠实”翻译观,有不管三七二十一将一国的文化形式取代另一国的文化形式、将一国的民族性取代另一国的民族性之嫌,因而受到了人们的批判。在笔者看来,这只是“过于汉化”的结果,而不是“归化”本身的过错。鲁迅

7、先生是我国最早提及“归化”问题的。他崇尚“直译”,“宁信而不顺”。但事实上,鲁迅不但主张得体的“异化”,更主张合理的“归化”。他指出:“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的丰姿。”[5](p813)这里的“保持洋气”的翻译主张是“信”,也是一种翻译风格,是指能够使译作保存着“异国情调”和“原作的丰姿”的一种“异化”手段;而“求其易解”的实质就是“归化”。他认为,若采取盲目“归化”的译法,即“意译”,译文可能会非常通顺,但却容易有损于原作的内容,“就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”[6](p36)。由此看来,鲁迅

8、反对的应该是那种盲目的“归化”,如“于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字”,将“果戈里”翻译成“郭歌里”,将“Kropotkin”、“Tolstoi”译成“柯伯坚”和“陶斯道”等等,并对“南北朝人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。