日语一级口译样卷

日语一级口译样卷

ID:33959854

大小:52.73 KB

页数:11页

时间:2019-03-02

日语一级口译样卷_第1页
日语一级口译样卷_第2页
日语一级口译样卷_第3页
日语一级口译样卷_第4页
日语一级口译样卷_第5页
资源描述:

《日语一级口译样卷》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、全国外语翻译证书考试日语一级口译第一部分:交替传译考试时间:约30分钟一、考生须知1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。3.听录音时,可做笔记。4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。二、考试内容本考试共分两节。第1节:日译汉这是日本立命馆大学教授在环日本海学术论坛上作为举办方代表发言的一部分,请将其译成汉语。第2节:汉译日这是中国李肇

2、星外长在第二轮北京六方会谈闭幕式上的闭幕辞(有删节),请将其译成日语。三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。交替传译录音稿(♪//♪表示停顿)一、次の録音は環日本海アカデミック・フォーラムにおける世話人代表立命館大学の教授のあいさつの内容の一部分です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。本日は、朝早くから多数の方のご参集をいただきまして、主催者の1人として大変うれしく存じております。♪//♪私は、一言だけこういうお話を申し上げたいんですけれど

3、も、先月、東京のシンポジウムに行ったのに加えて、韓国のソウルで開かれました立命館大学と関西経済同友会、それから慶煕(キョンヒ)大学の共同主催になる「アジアの繁栄と共存」というシンポジウムに出てまいりました。♪//♪そのときに中国の学者が非常にいいことを言ってくれたものですから、それをちょっとご紹介申し上げたい。この中国の先生いわく、北東アジアにおける経済協力には二つのパターンがある。一つはもちろん中央政府間といいますか、国家間の経済協力であって、それはそれなりに非常に重要な意味合いがあることは当然です。もう一つは、地方レベルでの経済協力という

4、ものがあって、この二つを区別する必要があるのだ。♪//♪そうおっしゃった中で、なぜ区別する必要があるかということの理由なんですが、中央政府間というのはえてして国際政治情勢にもろに影響を受けやすい。何か国際政治の雲行きがおかしくなってくると、その協力も若干テンポがおそくなるのに対して、地方レベルでの協力というのはそんなに国際政治に直接影響は受けない。一たん始まれば、これは順調に発展をしていく性質のものであるということを言われまして、地方政府間、地方自治体間、あるいは地方レベルにおける協力というのは非常に可能性があるのだ、しかも非常に重要であると

5、いうことを強調されたわけです。♪//♪実はこれは私もかねてから京都におりましてそのことを痛感しておりまして、この地方レベルでの地域間交流というのは今後ますます発展させる必要があるし、現にもう発展してきているという認識を実は高めたわけであります。♪//♪それからもう一つついでに、その先生の主張をご紹介して終わりたいと思いますが、北東アジアの開発には非中央政府主導型といいますか、中央政府の主導によらない民間主導型の開発が不可欠である。理由は先ほど申し上げたようなことかと思うんですけれども、この民間主導型の非中央政府型の協力というものが極めて重要だ

6、ということを北京から来られた中国社会科学院の学者がおっしゃるんです。ですから、私は中国の考え方も相当に変わってきているのかなという印象を受けた次第であります。♪//♪話はこのくらいにしまして、この後はすぐに本日おいでになっておられます大阪商工会議所の堀田輝雄副会頭から基調講演を賜りたいと考えておりますので、どうぞご期待をしていただけるものと思います。♪//♪さらに午後はご案内にありますように、テーマ別セッションに分かれまして、第1セッションは「環日本海地域における国際協力」、第2セッションは「環日本海経済圏の行方」、第3セッションは「日本海沿

7、岸地域の広域連携と地域政策」という三つのセッションに分かれてご熱心な報告と討論を展開していただくという予定になっています。♪//♪どうぞ夕方までお忙しいところ何かとご都合もあろうかと思いますけれども、ご協力、ご参加のほどをお願いいたしたいと思います。大変失礼いたしました。これで私の挨拶にかえさせていただきます。♪//♪二、次の録音は北京六方会談閉会式における李肇星外交部長の挨拶の全文です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。尊敬的各位团长和代表:第二轮北京六方会谈,经过三天多磋商,完成了预定议程。我对各国政府以及各位团长和代表、工作人员

8、为此所作的贡献表示感谢。♪//♪如果说,第一轮会谈确定了实现半岛无核化的大目标,那么,本轮会谈的意义在于进行了实质性对话,为实现大目标迈出了新的一步。♪//♪会谈中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。