“ 绳索”加“ 道路”等于“ 索道”?

“ 绳索”加“ 道路”等于“ 索道”?

ID:33942683

大小:1.20 MB

页数:9页

时间:2019-02-28

“ 绳索”加“ 道路”等于“ 索道”?_第1页
“ 绳索”加“ 道路”等于“ 索道”?_第2页
“ 绳索”加“ 道路”等于“ 索道”?_第3页
“ 绳索”加“ 道路”等于“ 索道”?_第4页
“ 绳索”加“ 道路”等于“ 索道”?_第5页
资源描述:

《“ 绳索”加“ 道路”等于“ 索道”?》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专栏COLUMNCOLUMN标识译文研究[王教授公示语翻译研究系列]“绳索”加“道路”等于“索道”?——南京市中山陵景区公示语英语译文错误触目惊心王银泉  王银泉:南京农业大学外国语学院英语教授,硕士研究生导师,公共外语部主任,南京农业大学133人才培养工程英语学科优秀学术带头人,江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问(兼职)。曾留学加拿大并访问美国和英国。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外主要学术刊物上发表论文30余篇,主要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践、英美文化和新闻英语。[摘要]在当前我国的公

2、示语翻译错误中,旅游景点堪称是一个“重灾区”,各类不可思议的译文随处可见。南京中山陵风景区作为国父陵寝所在地,同时又是国家四A级风景区,其景区内的公示语译文存在着译文严重不统一的触目惊心现象,同时也出现了大量语言文字错误,实在有损于这个著名风景区的形象,尤其是其中的明孝陵已经成为世界文化遗产,此类译文错误可能产生的不良外宣影响不容低估。本文依据大量实例,对中山陵风景区内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。[关键词]中山陵风景区公示语翻译不统一译文错误2006年9月22日至29日,2006中的墓地,中山陵以凝重的历史意义、极及表达不符合英语习

3、惯等等,有些错国南京世界历史文化名城博览会在有高的文化价值和优美的园林景致在海误甚至可以说是到了触目惊心的地步,着600年历史的南京举行。本届名城会内外享有盛誉,成为海内外华人瞻仰不能不说是这个文化历史瑰宝上的一彰显了南京的魅力,提高了南京的知的圣地。在“黄金周”结束之后,政府个瑕疵。名度和美誉度,进一步宣传和弘扬了部门和商家纷纷盘点这一旅游大餐给南京丰富的旅游资源。名城会结束之南京市带来的巨大社会和经济效益的1.“湖泊”竟然变成了“糕饼”后便是一年一度的“十一黄金周”旅游同时,对中山陵风景区的公示语译文旺季,来自海内外的游人纷至沓来,欣进

4、行一番“盘点”却不无遗憾地发现,  名城会是文化的盛会,是中外文赏美丽的南京风光,在众多旅游景点整个中山陵景区的公示语译文存在着化交流的平台。本届名城会以“促进文之中首屈一指的中山陵更是游人如织。相当严重的问题,其表现形式包括标化发展、构建和谐城市”为主题,凸显作为伟大的民主革命先驱孙中山先生识译文不统一、用词不当、语法错误以名城共同关注的诉求,体现名城市民注:本研究得到南京农业大学人文社会科学基金的资助,项目批准号为SK06008。74标识CHINASIGNAGE而这里却变成了SONSEQUENCES,同样是字母错误,C变成S,又是一个莫

5、名其妙的单词。令人感慨万分的是,稍有英语常识的人都认得的英文代词their竟然被写成了theia,还是拼写错误,字母R变成了A。“行动”的英文从正确的Action变成了acton,漏了一个字母I。对于上述错误,笔者估计,译图1图2文是译者用手写体写成之后交给制作共同的心愿,符合城市科学发展的理THEPURPLECLOUDSCAKE标牌的公司的,而由于手写体有些潦念。南京是六朝古都,在雄伟的中华门NILATORSSHALLBEARALL草,标牌公司在无法辨认的情况下不城堡举行开幕式,很好地体现了古代SONSEQUENCESOFTHEIA是去认

6、真进行核对,而是随意曲解。更文明与现代文明的有机和谐,体现了ACTONS!两块牌子上的译文错误其实为令人不可思议的是,景区管理部门文化遗产保护性开发与城市建设以人几乎一模一样,唯一的不同是图一中根本没有想到要去进行核对,而是简为本的有机和谐,体现了传承文明和的第一个单词为TOR,而图二中的第单地竖立了事,从而出现了现在这样创新思维的有机和谐。然而,就中山陵一个单词为OR,当然,无论是TOR还的丢人现眼!风景区的公示语译文而言,与和谐社是OR都是匪夷所思的错误。  上述错误百出的译文中另外一个会构建和文化遗产保护不相符的错误  上述译文的错误

7、其实在公示语翻就是其中唯一的专有名词“燕雀湖”的到处可见。译中属于最低级的,即单词拼写错误,译文,不但英文意思与中文大相径庭,  南京市今年对著名风景区之一梅由于单词拼写错误而制造出了一些在变成了“紫云湖”,而且,即便真的是花山进行了“扩容”,新建了梅花谷景英语中根本不存在的词语。对照中文,“紫云湖”,把它翻译成PurpleClouds区,尤其是一个湿地湖泊更是增添了再对错误百出的英语译文进行仔细辨Lake也是不妥的,因为早在1967年,很多的魅力。然而,令人大煞风景的认观察和分析,最后笔者总算明白了联合国就有相关规定要求各国和各地是,梅花

8、谷景区最近在该湖泊岸边竖此拙劣译文的本来面目,即Foryour区在国际交往中对于地名称呼都使用立的两块警示标识的英语译文(图1和safety,donotswiminthepurp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。