无意识隐喻翻译研究

无意识隐喻翻译研究

ID:33880004

大小:66.47 KB

页数:7页

时间:2019-03-01

无意识隐喻翻译研究_第1页
无意识隐喻翻译研究_第2页
无意识隐喻翻译研究_第3页
无意识隐喻翻译研究_第4页
无意识隐喻翻译研究_第5页
资源描述:

《无意识隐喻翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、无意识隐喻翻译研究兰忠平衢州学院外国语学院摘要:隐喻翻译研究除了要注重隐喻的文化属性外,还有充分考虑隐喻的无意识性,从隐喻研究成果中获得启发。隐喻翻译目标之一是把始源语中的喻体,尤其是那些具有文化特性和修辞效果的喻体,要尽可能在译入语屮保留下来。这一目标的实现涉及翻译表达,即喻体特征的保留、隐喻的文化内涵的喻体的对接、始源语文化喻体在目的语中的增补与剪裁。关键词:翻译;隐喻;隐喻无意识性;文化;作者简介:兰忠平(1969-),男,副教授,硕士,从事语言学研究。收稿日期:2017-06-27基金:浙江省教育规划课题“翻译教学中的隐喻翻译认

2、知策略及运用研究”(2016SCG130)Received:2017-06-27隐喻翻译研究要高度重视文化因素。“翻译是两种文化Z间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。”Ill隐喻翻译研究还要从隐喻研究成果中吸收养分获得启发。隐喻硏究的成果之一是隐喻的分类。隐喻分类的标准有多种,如功能标准和语法结构标准等。Wkoff&Johnson的隐喻分类对隐喻翻译具有重要的指导意义,他们把隐喻分为三大类:空间隐喻(spatieilmetaphors)、实体隐喻(ontolo

3、gicalmetaphors)和结构隐喻(structuralmetaphors)[2]。隐喻翻译研究还应该充分考虑隐喻的无意识性。本文讨论了隐喻的无意识匸厂并结合隐喻研究的成果,以实例探讨隐喻翻译表达,包括:喻体特征的保留;隐喻的文化内涵的喻体的对接;始源语文化喻体在目的语屮的増补与剪裁。一、隐喻的无意识性隐喻的无意识性导致隐喻无处不在,“我们FI常会话中儿乎毎三句话就可能出现一个隐喻”[3]。人类的思维是隐喻性的,思维往往具有无意识性,因此隐喻有时也具有无意识性。不同民族的人对隐喻的使用往往具有无标记性,隐喻通常隐没于话语和文木中。

4、隐喻的无意识性是指:被使用的隐喻无标记,而表面上又无语义冲突,人们不知道文本中何处使用了隐喻。本族语读者感觉不到这类隐喻在理解上的困难,外文读者感到阅读方面的困难往往由此引起。隐喻无意识性理论有两个假说:一个是“思维贫困假说”,另一个是“语言贫困假说”。“思维贫困假说”是指隐喻性思维的无意识性。根隐喻的出现与此密切相关。“思维贫困假说”认为,“隐喻的最初使用者因为思维能力的局限(贫困),把某两种实际上不一样的事物当作了同一事物,因而产生了隐喻”如。人类语言屮充满了根隐喻,它们深藏在人们的概念系统屮[5]。语言贫困是隐喻性思维的无意识性动

5、因。在词汇空缺的情况下,人们用己有的词汇代替空缺词汇以实现某种特定的交际目的。“语言贫困假说”认为,“在现有的词汇中没有合适的词来表达某一特定的概念,这种情况下,人们往往需要通过借用现成的词语或表达法来表达这一新的概念”£41o我们可以从儿童那里找到证据。儿童母语词汇有限,往往借助隐喻來填补词汇空缺,例如:“天哭了”,“月亮笑了”。隐喻无意识性涉及隐喻识别问题。传统隐喻观认为隐喻是一种稀缺资源,传统意义的隐喻的创造和使用是神圣且困难的。从这一点来看,传统意义的隐喻识別是容易的。但隐喻无意识性使得隐喻的识别很困难。钟兰凤在《隐喻识别研究现

6、状评述》屮介绍了国内外学者们的隐喻识别的四种方法:形式识别法、逻辑语义识别法、参照识别法和多维度识别法等回。二、隐喻翻译表达隐喻翻译表达要充分挖掘隐喻的文化性和隐喻的无意识性。基于这点,隐喻翻译表达涉及喻体特征的保留、隐喻文化内涵的对接和始源语文化喻体在目的语中的增补与剪裁。(-)喻体特征的保留隐喻翻译表达首先要解决隐喻特征的保留问题。隐喻特征在这里是指隐喻的喻体特征和意象的寓意。隐喻特征的保留就是经过翻译之后的始源语中的喻体特征连同意象的寓意能够在目的语中被保留下来,条件是目的语中的对应喻体及意象寓意能和始源语的喻体及意象寓意基本保持

7、一致,目的语的读者能够产生和始源语的读者相同的信息和意彖。隐喻的喻体是隐喻内核,是隐喻特征和意彖寓意传递的关键。(二)隐喻文化内涵的对接要保留隐喻特征就要找到始源语的喻体和B的语的喻体所表达的两个事物或概念的关联内涵。这种关联内涵的属性Z—就是文化特性。所谓的隐喻文化特性是指隐喻所体现的该隐喻的民族感知世界、认识世界的特有方式、经历和经验。译者在掌握始源语及其文化的基础上,要在始源语和目的语的隐喻概念上建立起某种同质性或相似的意象寓意关联,使始源语和目的语的喻体形式与喻指相吻合。所谓对接,就是译者在思维中分析始源语隐喻的喻体,把始源语的

8、喻体和目的语屮的合适的、能实现喻体特征和意彖寓意的、特有文化属性的喻体对接,使目的语的读者与始源语的读者获得相同或相似文化属性的隐喻,即所谓的“喻体共识性”IZL始源语和目的语之间的喻体意象对接是衡量隐喻翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。