欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33836039
大小:55.69 KB
页数:4页
时间:2019-03-01
《应用wordsmith研究《尺素寸心》选段两种译文风格》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、应用WordSmith研究《尺素寸心》选段两种译文风格【摘要】将翻译批评与语料库研究方法相结合,可降低翻译批评过程中的主观性、片面性。本文运用WordSmith4.0计算文本各层面语言特征,比较《尺素寸心》选段的两种译本,试图以科学数据分析达到更为客观的翻译批评目的。【关键词】《尺素寸心》翻译批评语料库研究方法【中图分类号IH315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)31-0072-01一引言翻译批评行为的主体是富有创造性的人,包括读者与专家;其课题是翻译行为、翻译现象、翻译结果。这意味着不应以同一尺度规范、衡量翻译行为和翻
2、译批评行为。作为价值判断的翻译批评,应遵循“合理的、历史性的和富有建设性的”标准。本文依照许伟阐述的平行语料库的建立及其在翻译批评中的应用,对余光中和DavidPollard所译散文《尺素寸心》的两个段落进行统计分析。主要分析两篇译文的词频和平均句长,以对比原文探寻两位译者在理解和表达方面的差异。二WordSmith分析两种译文的词频运行Wordlist得到两篇译文词频表(略)。通过对比,余光中的译文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%),me(4次,0.99%);而David的译文中your(10次,2.35%),you(8次,
3、1.88%),that(10次,1.41%)的使用频率则较高。1.“my”的使用情况运行Concord,输入搜索词"my"得到两篇译文中所有使用”my”的句子。例1可体现两位译者风格的差异。例1:在你惶恐的深处,恶魇的尽头……这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的……是那些已经得你回信的朋友。David译:Atthebottomofsuchdisquietude,attheendofyournightmares・・・no,youcanneverforgethim・Thosewhoyoureallyputoutofyourmind・・・
4、arethosefriendswhohavealreadybeenrepliedto.余光中译:Inthedepthofmydisturbedandapologeticheart・・・ofmyfriends・NevercanIforgetthem.Friends..・arethosewhohavereceivedmyreply.余光中是原文作者,因而更愿意以第一人称进行表达对于回信的看法和感受。David则频繁使用无主句,甚至是第二人称“you”,将原文作者对“回信”的一系列思考都化为客观的、大众的感同身受,无法把握原文的情感基调、产生距离。2.“t
5、hat”的使用情况David的译文中"that”出现了10次,其作为连词的使用方法有6次。余光中的译文,“that”出现了4次,作连词仅有2次。例2可体现两个译本的区别。例2:……我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?David译:...ShouldIfirstanswertheletterthatwassenteighteenmonthsago,orthatonethatwassentsevenmonthsago?余光中译:...Iwou1dbewaveringonwhichlettertoreplyfirst,the18-month-
6、oldoneorthe7-month-old?David运用“that"定语从句作进一步说明,余光中则使用简洁明了的合成形容词。在句子层面,David基本保持了与原句一致的对应表达和相对句长,十分自然;余光中则放弃了原文散文式的问句方式。三WordSmith分析两种译文的平均句长运行Wordlist,得到两篇译文的平均句长。从类符/形符比率来看,余光中的译文略高于David的译文,说明整体来看两位译者用词范围和表达方式都较为接近。David的译文共有19个句子,其平均句长为22.42:而余光中的译文共有24个句子,其平均句长为16.83:原文共有17
7、个句子。可见,余光中在翻译过程中更多会使用断句的方法。四结束语遵循翻译批评中使用语料库的方法,本文借助WordSmith4.0,对《尺素寸心》的选段原文和两篇相应的译文作出较科学、客观的评析。在今后的研究中,不仅需要作更全面的语料库数据对比分析,还应注意结合影响译者文体的宏观因素,并搜集更多语料加以佐证。参考文献[1]Baker,M.,TowardsAMethodologyforInvestigatingtheStyleofALiteraryTranslaTarget,2009(10)[2]张升君、文军•翻译批评中的语料库方法一一用WordSmith
8、工具分析《论语》的两个译本[J].外国语言文学研究,2008(2)[3]许伟•平行语料库在翻译批评中的应用一
此文档下载收益归作者所有