结合cat探析应用翻译教学新模式

结合cat探析应用翻译教学新模式

ID:33831223

大小:59.24 KB

页数:8页

时间:2019-03-01

结合cat探析应用翻译教学新模式_第1页
结合cat探析应用翻译教学新模式_第2页
结合cat探析应用翻译教学新模式_第3页
结合cat探析应用翻译教学新模式_第4页
结合cat探析应用翻译教学新模式_第5页
资源描述:

《结合cat探析应用翻译教学新模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、结合CAT探析应用翻译教学新模式CAT(ComputerAidedTranslation)即计算机辅助翻译,广义的CAT技术,应包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用;狭义的CAT技术,则专门指为了改善翻译流程而开放的专用软件和相关技术。随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的总量不断迅猛增长,而目前的社会已进入信息时代,很多翻译和本地化公司每月百万字级别的翻译项目已经屡见不鲜。业务量之巨大,过程之复杂,时间之紧迫,都对语言服务工作者提出全新的要求。而传统手工的翻译流程通常包括“译、审、校”,这种小作坊式的模式已经不再适应当今大批量的

2、、团队协作的业务流程。在这种环境下,计算机辅助翻译的重要性就彰明较著了。一、CAT与翻译教学现状CAT技术教学进入翻译课程体系可以说既有翻译市场的需求,也是符合人才培养的目标。国内不少学者如徐彬在“CAT与翻译研究和教学“(2006)、吕立松和穆雷在“计算机辅助翻译技术与翻译教学”(2007)、文军和穆雷在“翻译硕士(MTI)课程设置研究”(2009)以及钱多秀在“'计算机辅助翻译'课程教学思考”(2009)等文章中都分别论证过CAT进入翻译教学体系的必要性。同国内的大学相比,国外的高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培训的课程设置、人才培养模

3、式以及翻译测试等方面已经摸索出比较完善的体系和有效的方法,如英国的伦敦大学帝国理工学院早在十几年前就开设了CAT专业,随后英国赫瑞瓦特大学、西班牙巴塞罗那自治大学等很多大学也相继开设了该专业,并授予CAT理学硕士甚至博士学位,其人才培养模式和途径已经相当成熟。在香港,香港中文大学翻译系于2002年首先开设CAT硕士专业和相关课程,设一年全日制及两年兼读制,学员只需具备一般计算机应用知识,并授予文学硕士学位。目前在大陆,随着2006年翻译专业的设立,CAT的教学逐渐受到了人们的关注,许多高校都设立了CAT实验室并开设了相关课程,如华中科技大学、

4、山东师范大学、北京航空航天大学、四川外语学院、中山大学等。2007年,教育部决定在全国设置具有鲜明的职业导向的翻译硕士专业学位,重点在于提高学生口译和笔译实践能力,以培养适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的高层次、专业性口译笔译人才,在其课程设置框架中,CAT位列笔译模块的选修课之中。同年9月,北京大学开设大陆首个计算机辅助翻译硕士专业,主要培养掌握自然语言处理技术的专业翻译人才,并授予工程硕士学位。上述这些表明,国内的CAT教学已经开始走上正轨,开始逐步走向成熟。二、CAT在应用翻译教学中的应用应用翻译,或称实用翻译,国外的相应提法

5、有practicaltranslation,appliedtranslaiton或pragmatictranslation0与传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译不同,应用翻译以传达信息为目的,同时考虑传递信息的效果。应用翻译几乎包括文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面,包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等。从实践来看,CAT即使并不能适用于所有文本的翻译。最明显的莫过于文学翻译,文学“翻译过程不是一个简单的语码转换过程,而是一个极其复杂的心

6、理过程,是一个非线性的波浪式前进的动态思维过程”。(王金栓,2002)即使对于专业翻译工作者来说,文学翻译也不是件容易的事,更何况是于没有任何认知能力的机器。而从翻译市场来看,国际译联翻译技术委员会2010年发布的《更好的翻译工具调查问卷:第一部分》的调查结果显示,从全球范围来看,职业译员平时遇到的翻译文本主要以各类手册为主占73.8%,其次是信件占56.47%,科技类文章或图书占47.17%,文学翻译占20.96%O由此可见,市场对应用翻译的需求远远大于对文学翻译的需求,而且由于应用翻译以传达信息为目的,同时考虑传递信息的效果,这就使计算机

7、辅助翻译技术有极大的运用和发挥空间。但也并非所有的应用文本的翻译都能运用CAT技术,一般来说拥有稳定而有限的术语群,内容重复性高,语义清晰的应用文本较为适合运用CAT技术,如天气预报、财经新闻、商务合同等。对这类文本的翻译要求极高的正确率和清晰明确的表达。这类用户需要准确地将自己的意思用另外一种语言表达出来,因而要求很高的正确率。计算机辅助翻译系统处理这种原文已经可以达到相当的成熟度,得到了专业翻译人员的普遍认可。这方面最著名的系统是Trados,占整个翻译软件市场的70%o三、模拟项目翻译教学高校翻译课程设置目的是为了让学生掌握翻译相关知识

8、和技能,发展翻译能力。因此,除了传统的忠实观的教学之外,更要注重对翻泽交际观的培养。这种观点对现有的学科课程内容提出了挑战。翻译课程建设的重点不应该放在学科体系自身

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。