考研英语多注重翻译细节

考研英语多注重翻译细节

ID:33691911

大小:109.80 KB

页数:2页

时间:2019-02-28

考研英语多注重翻译细节_第1页
考研英语多注重翻译细节_第2页
资源描述:

《考研英语多注重翻译细节》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、考研英语多注重翻译细节    考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研英语翻译很难。根据2012全国硕士研究生统一考试英语考试大纲(一)的规定,考研英语翻译仍属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通

2、顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。  明确了考研英语翻译的特点之后,我们来有针对性地来谈一下翻译技巧,多注重翻译中应注重的细节。  1.直译和意译  所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。  (1)能直译就直译  例:Indealingwithachallengeons

3、uchascale,itisnoexaggerationtosay,"Unitedwestand,dividedwefall".(2006年真题)  译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。  (2)不宜直译就意译  例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.  译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。  分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。  原文深层信息——aredflag是令人生气的事物,源

4、于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。  (3)直译与意译相结合  例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon'tendifyoudon'tpassatest.Sodon'tworryexcessivelyaboutasingletest.  译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。  另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”

5、,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。  2.理解英语原文,拆分语法结构  在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的

6、意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。  英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: 例1:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstos

7、tudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003考研翻译真题)  拆分句子:  (1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;  (2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;  (3)方式状语:i

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。