3、采用意译,一般情况下直译与意译相结合。 (1)能直译就直译 例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真题) 译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。 (2)不宜直译就意译 例:The talk about raising taxes was a
4、red flag to many voters. 译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。 分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。 原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。 (3)直译与意译相结合 例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if yo
5、u don't pass a test. So don't worry excessively about a single test. 译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。 另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 2、理解英语原文,拆分语法结构
7、句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: 例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to studyhumans and their
8、 endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。(2003考研