简析从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”

简析从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”

ID:33629654

大小:37.00 KB

页数:4页

时间:2019-02-27

简析从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”_第1页
简析从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”_第2页
简析从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”_第3页
简析从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”_第4页
资源描述:

《简析从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、s简析从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”ss悉闻中国有了自己的诺贝尔文学奖的问鼎者,举国可谓欢庆,不禁深感欣慰,中国的文学终得世界的认可,但同时亦不免黯然,中国的近现代史上,文学贡献比莫言大者不在少数,单是林语堂就被提名诺贝尔文学奖多次,但最终却无果而终。究其理由,作品由汉语译为英语的水平不足是理由,这次在一定程度上可以说是外国的译者成就了莫言。  一、文学翻译  从翻译文体的角度,广义上人们将翻译分为文学文体翻译和应用文体翻译。文学文体包括小说、散文、喜剧和诗歌等,以特殊的语言审美创造活动抒发或寄托情感,为读者带来审美的愉悦和享受。文学作品是语言的艺术形式,、生动,不仅具有指

2、称功能,还有表情功能,说明作者人物的态度和语气,强调文字符号本身的以及词语的象征。文学翻译在不违背原文思想、和语言风格的前提下进行创作,以传神的笔力力求取得与原文一致或相似的效果,从而达到文学翻译的最高境界,其主要任务就是要寻找和传递原文的深层内涵,再现原作的艺术意境,保留原作的美学价值。  文学作品的翻译与普通文本的翻译不同,它是语言艺术的再创造,译文读者对于译文的反应与原文读者对于原文的反应达到一致,因此文学翻译不是对原文简单的机械复制,在尽可能达到忠实原文的基础上,实现艺术和美学价值的统一。一种原文会出现多种译文。能翻译的是表达的内容,不能翻译的是表达的形式。弗罗斯特曾说过:

3、“诗就是在翻译中丧失掉的东西。”也可以说,寓意就是在翻译中丧失掉的东西。文学翻译,常常是翻译出了表层结构,深层含义和结构不容易被翻译出来。  纵观中国翻译史,文学翻译的理论基本按照“案本—求信—神似—化境”这一线索发展,但是在翻译实践时,对于交际英语的翻译遇到了“信达雅”或“信达切”所解决不了的理由。  二、”功能对等”中的词性抛弃  当中国的翻译理论遇到一些难题的时候,尤金·奈达适时提出了他的“功能对等”,简而言之,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上达到对等,而不是局限于语言形式上的对等。这在一定程度上解决了文本中交际用语的翻译,比如《水浒传》31回中“武行者心中要吃,哪里

4、听他分说,一片声喝道:‘放屁,放屁。’”的翻译难题。在该句中,赛珍珠将“放屁”译为“passyoursswind”,尽管在意思和形式上译文与原文较为对等,但是很难达到原文的功能,给目的语读者也带来了一定的理解困难。关于功能对等,奈达大体上从三个方面进行了描述,即词性、核心句和同构体,其中一个最为的观点就是在翻译中“抛弃传统的词性概念”。  传统语法一般将英语分为词法和句法,在词法中的一个核心内容就是词性概念,不同词性的修饰关系在的脑子中已根深蒂固,形容词修饰名词,副词修饰动词,句子靠连词连接等详细规则都已熟记于胸。学习英语如此,学习翻译亦是如此,由此导致了翻译时手脚被缚,灵活地进行

5、语言的转化。  奈达认为用词性来描述语言只能揭示词与词之间的句法关系,但是语义的关系不容易做到较好表达,比如“Shedancedbeautifully”,按照词性决定的句法关系只能译为“她优美地跳着舞”。很明显,该句在汉语中比较拗口,如果抛弃词性概念,将其译为“她的舞姿优美,或她舞跳的很美”则更为地道。为了能从翻译上建立起一个科学的模式来完善他的这个基本思想,他抛弃了已有的术语表达,而改用实体、事件、抽象概念和关系来对句子中的成分进行表述。  实体指具体的事物和人,如tree,boy等。事件指行动、过程等发生的事,如fall,play等。抽象概念指对实体和事件等质量和程度的描写,比

6、如beautifuHy,cra—zily等。关系指用来将实体、事件和抽象概念连接起来的手段,比如连词或介词等。这几个名称提出就为翻译的灵活性提供了理论依据,比如environmentallydamagingwaste,如按照传统语法分析的方式进行翻译的话就是“在环境上有害的废物”,但用奈达理论来分析的话,environmentallv和waste都属于实体,damaging属于事件,三者关系应为wastedamagesssenvironment,据此,可以译为“损害环境的废料”,这和第一个译本相比就更为地道。该观点的提出为下面翻译技巧或策略的总结提供了理论依据,为“随心所译”点亮了

7、指路灯。  三、文学翻译中的“随心所译”  (一)莫言作品原文和译文对比分析  “丁钩儿耳朵里有嗡嗡的响声,他想到蜜蜂。蜂蜜。蜜饯婴儿。此行任务重大,不敢马虎。窗玻璃似乎在微微颤抖。几架巨大的机械,在窗户外的天地间缓慢地、无声无息地移动着。他感到自己在一个水柜里,像一条鱼。那些矿山机械是黄色的。黄色令人昏昏欲醉。他努力谛听着矿山机械的声音,但任何努力徒劳。”——《酒国》  译文:AbuzzingfilledDingGou’er’sears.Beesandhoney,h

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。