计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用

ID:33530489

大小:368.95 KB

页数:4页

时间:2019-02-26

计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用_第1页
计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用_第2页
计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用_第3页
计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用_第4页
资源描述:

《计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第202141卷年第1O10月期JournalofHigherCor高res等po函nd授en学ce报Ed(哲uca学ti社on会(P科h.学1os版op)hyandSocialSciences)V01.24No.10October2011●大学教学与研究●计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用谭思蓉(江汉大学外国语学院,武汉430056)摘要:校企合作模式下的翻译教学以计算机辅助翻译技术为中心,实施网络化互动翻译教学,有助于翻译方向的学生提高翻译质量和效率,熟悉翻译项目流程,形成项目管理的思想,推动计算机辅助翻译技术的应用和翻译人才面向市

2、场化的发展,顺利实现校企双赢。关键词:校企合作;计算机辅助翻译;翻译记忆;翻译教学中图分类号:G632.0文献标识码:A文章编号:1007-2187(2011)1O一0072一O4的机会;另一方面,学校派翻译方向的老师到该翻译公司一、引言进行实地考查和学习,充分了解企业翻译项目的流程、管近几年来,由于英语专业人才培养的单一性和趋同理以及翻译方向毕业生的就业动态。性,英语专业毕业生就业率持续走低,英语专业甚至成为二、计算机辅助翻译最难就业的“红牌”专业之一。其中原固然有多种,但英语专业人才培养模式需要改革,特别是翻译教学需要改革则计算机辅助翻译即c

3、omputer-aidedtranslation(简称为是重要的一个原因。传统翻译教学一直以来重视理论学CA1),从广义上来讲是指利用各种与计算机相关的硬件和习,而忽视翻译训练。翻译方向的学生毕业之后大多不能软件来辅助翻译工作,硬件包括计算机、扫描仪、打印机和马上从事翻译类职业,甚至连最基本的计算机辅助翻译工录音器材等设备,软件包括文字处理软件、光学字符识别软具都不知道,这无疑无法满足市场对翻译人才的巨大需件、电子词典、电子百科全书和搜索引擎等。从狭义上来求。“根据国际权威机构对于世界翻译市场的调查显示,讲,计算机辅助翻译是指与实际的翻译过程相关

4、的计算机全世界翻译市场的规模在1999年只是104亿美元,在工具,如译者工作台、Trados,I)∈jd、,u,雅信0等翻译记2003年为172亿美元,而在2005年则达到了227亿美元。忆工具、术语管理工具、项目管理工具等。(钱多秀,27)随着因特网应用范围的扩大和国际电子市场的日渐成熟,计算机辅助翻译由机器翻译演变而来。机器翻译诞到2007年,仅网页的翻译业务就达到17亿美元的规模。”生于2O世纪30~40年代,在7O年代遭到质疑,7O年代至(Austermuhl:ix)今,机器翻译研究又开始受到重视,但人们开始更加理性面对翻译市场规模的不断

5、扩大和翻译方向毕业生就地看待机器翻译的优势和劣势,并注意扬长避短,逐渐推业的尴尬,自2010年9月以来,江汉大学与某翻译公司签进了机器翻译的繁荣发展(Austermuhl154—156)。但是订了校企合作协议,正式将计算机辅助翻译技术纳入翻译无论机器翻译多么繁荣,“目前尚没有任何机器翻译系统,教学,增添了该校翻译教学的特色。这也与《国家中长期能够针对随机文本生成令人满意的译文。机器翻译的文教育改革和发展规划纲要(2010~2020年)》中对高等教本,不是完全不可读,就是充满了陷阱,因此,即使是为人育“创立高校与科研院所、行业、企业联合培养人才的新

6、机工翻译作准备,提供参考,许多机器翻译也还不合格。面制”的期望不谋而合。一方面,企业派翻译专家到学校给对这一问题,研究者开始寻找新的思路:计算机如何能承翻译班的学生进行计算机辅助翻译培训并提供翻译实训担起人工翻译流程中,对翻译人员来说比较困难的工作,收稿日期:2O44一O8~26基金项目:本文系2011年湖北省武汉市科技计划项目“基于校企合作的高校翻译人才培养模式研究”(项目编号:201150699189—40)的研究成果之一.作者简介:谭思蓉(1983一),女,硕士,江汉大学外国语学院教师,研究方向:翻译理论与实践;英语教学.·72·’第24卷

7、第1O期高等函授学报(哲学社会科学版)V01.24No.102011年1O月JournalofHigherCorrespondenceEducation(PhilosophyandSocialSciences)October2011并借此提高人工翻译的效率。解决这一问题的答案,就在了常用计算机辅助翻译工具的特点、使用方法和技巧之于翻译记忆。”(徐彬2010:29)后,翻译专家通过援引真实翻译项目中的例句阐述了不同翻译记忆即TranslationMemory(TM)是计算机辅类型文本的特点、翻译注意事项及翻译记忆在翻译不同类助翻译的核心技术,它利用

8、计算机强大的信息存储优势,型文本时的应用。比如在介绍电视节目翻译这个专题的建立政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等双语对照的数过程中,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。