欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33520429
大小:775.68 KB
页数:64页
时间:2019-02-26
《大学笔记:翻译名篇欣赏》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、由[专业英语]精心制作http://www.docin.com/sweet_0922更多英语资料与您共分享齐进步(讲师:党争胜2010年10月整理)·通过对译文的欣赏和分析,了解不同译者的翻译风格,加强对有关翻译理论和标准的理解,增强对不同译文的欣赏能力,达到提高翻译技能和译文质量的目的。·文体学知识+翻译方法佳译欣赏+课后思考·选材:国内外著名作品的著名译文,包括散文、诗歌、戏剧、小说第一讲翻译名篇欣赏方法论第二讲散文翻译名篇欣赏第三讲ofstudies(论读书)第四讲ihaveadream(我有一个梦)第五讲lettertolordches
2、terfield(致切斯菲尔德伯爵书)第六讲thelotuspoolbymoonlight(荷塘月色)第七讲fatheringindilemma(父难)第八讲诗歌翻译名篇欣赏第九讲invitationtowine(将进酒)第十讲theeverlastingregret(长恨歌)第十一讲shewalksinbeauty(她走在美的光影里)第十二讲aredredrose(一朵红红的玫瑰)1由[专业英语]精心制作http://www.docin.com/sweet_0922更多英语资料与您共分享齐进步第十三讲戏剧翻译名篇欣赏第十四讲farewellf
3、east(《西厢记》·哭宴)第十五讲thunderstorm(actⅳ)(《雷雨》(第四幕))第十六讲RomeoandJuliet(actⅱ)(《罗密欧与朱丽叶》(第二幕))第十七讲theimportanceofbeingearnest(actⅰ)(《不可儿戏》(第一幕))第十八讲小说翻译名篇欣赏第十九讲prideandprejudice(《傲慢与偏见》)第二十讲gonewiththewind(《飘》)第二十一讲thestoryofthestone,chapterⅲ(《红楼梦》第三回)第一讲翻译名篇欣赏方法论翻译赏评定义——一种审美精神活动-
4、文学翻译应尽可能优化,要优化成翻译文学。——许渊冲-真正的文艺欣赏,绝非肤浅地寻绎出作品的主题思想(所谓主题,只不过是作品之一维),而是要深深地为作品通体光辉和总体的意境氛围感动与陶冶,甚至更进而对作者的匠心参化与了悟,再一片恬然澄明。——胡经之-文学须吸引人,文学给人以享受。//Poetryiswhatlostintranslation.翻译欣赏的方法从语言、修辞、风格、结构、意境、艺术特色对译文进行总体&具体的赏析从切入的层面来分:总体性赏析(=读后感),分析性赏析从分析的视角来分:语言性赏析,文学性赏析(从字、词、句、段出发,对两种文本
5、进行细致的对比)翻译欣赏的要求2由[专业英语]精心制作http://www.docin.com/sweet_0922更多英语资料与您共分享齐进步双向交流活动,作品与欣赏者之间的一场对话“再造想像”&“移情”世界+作者+作品+读者=文学文学艺术的感受,语言的敏感性翻译文学的步骤原作欣赏—译作品鉴—比读分析—褒扬佳译—评点欠译—修正欠译文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。——矛盾言之无文,行而不远。——孔子文学创作也罢,平时说话也罢,都要有文采。翻译过程也要翻出原文的
6、文采。Literalwordswithoutelegancecannotgofaraway.言语之美,穆穆皇皇。——《荀子》Thereisawealthfbeautyinhumanlanguages.文学文学是语言的艺术文学的语言v.s非文学的语言表达的内容/意思可以相同,但表达的效果却完全不一样。文学与非文学的区别表现力音乐效果视觉效果想象空间心灵愉悦文学翻译的艺术再创造欣赏活动,作为一种受教育的过程或方式,应该说不是简单地接受作品的内容。对于欣赏者自己来说,当他形象感动的同时,要给形象作无形的“补充”以致“改造”。3由[专业英语]精心制
7、作http://www.docin.com/sweet_0922更多英语资料与您共分享齐进步文学翻译,从理解&欣赏原文开始文学的艺术魅力,对比原作的审美功能、修辞功能文学翻译的“对等论”和“优化论”对等论认为文学译文应该用对等的译语表达方式优化论认为文学译文应该用最好的译语表达方式对等论重真真真真(或似,或真实)优化论重美美美美(语言美,艺术美)例如:ForneverwasastoryofmorewoeThanthisofJulietandherRomeo.——莎士比亚《罗密欧&朱丽叶》对等的译文:人间的故事不能比这个更悲惨,像朱丽叶和她的罗
8、密欧所受的灾难。——曹禺译优化的译文:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨心酸!——朱升豪译“Isn’titenoughthatyou’vecoll
此文档下载收益归作者所有