记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法

ID:33460979

大小:47.00 KB

页数:6页

时间:2019-02-26

记忆力在口译中的作用和训练方法_第1页
记忆力在口译中的作用和训练方法_第2页
记忆力在口译中的作用和训练方法_第3页
记忆力在口译中的作用和训练方法_第4页
记忆力在口译中的作用和训练方法_第5页
资源描述:

《记忆力在口译中的作用和训练方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。只有这样的基础,项目口译才能将译语(targettext)的信息以恰当的方式用原语(sourcelanguage)再现出来。也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。初入道的口译人员很容易出现只记住

2、第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。听懂,是做好项目口译的第一关。项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而

3、搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足topaintthelily;用小虾钓大鱼tothrowasprattocatchawhale等等。有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“TungShiimitatesXiShi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。:XiShiwas

4、afamousbeautyintheancientkingdomofYue.TungShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesevenworse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的

5、记忆力,因此,作为一名译员,必须要有出众的记忆力。同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。(三)理解力强口译人员除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。对于很费解的讲话,口译人员也应能够听懂。理解力较强的译员往往通过大会前与讲话人的几分钟接触,便可适应其发音,找出其发音规律,即使译前没有机会接触,资深的译员也可以根据平时所积累的语言知识加以分析,理解发言人的意思。翻译的理解是建立在翻译的可能性,即文化的共性上。作为项目口译,需具备较强的理解能力。除了可以理解各种不同文化背景下人的语言的具体含义,还要理解各种词义在不同专业领域的

6、含义,这要求项目口译者对所听到语言能恰当地理解,不能用自己的思维定势或知识结构去套现实情况,那样会对口译造成理解障碍,影响口译的效果。在项目口译中这样的例子比比皆是,如kick-off meeting要正确理解为总图会议,它是借用足球比赛“开球”术语得名。2.对口译中记忆的认知分析“记忆”是一个心理学课题,在口译传播行为中记忆具有特定的意义。记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)与“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等一系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。根据近半个世纪的研究,认知科学家认为记忆有

7、三个系统,即感觉贮存(SensoryStore),短时贮存(ShortTermStore)和长时贮存(LongTermStore)。对口译而言,这三个系统都非常重要,而短时记忆又是对口译至关重要的。短时记忆不仅关注谈话者当下谈论的话题,还可以诱发被置于长时记忆中的信息使之“被激活“(activated)。短时记忆可以为译者提供语句意义的参考线索,特别是有些口译现场气氛比较紧张。短时记忆是人类记忆系统中承上启下的关键,是人从“心理过去时”(psychologicalpast)返回“心理现在时”(psychologicalpresent)的桥梁。“注意“(a

8、ttention)是感知的聚集,也是认知行为的起点,美国哲学家和心理学家詹姆士(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。