资源描述:
《翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用杨忠东北师范大学外国语学院摘要:“对等”概念被认为是翻译领域的顶级模因2—,影响深远,然而对其内涵的诠释见仁见智。近二十多年来,语篇分析途径的翻译研究者提出语篇翻译对等、创造性对等的新术语。系统功能语言学提出语篇性质,但对语篇性质的内涵缺乏系统阐述。木文基于功能语言学实例化理论探究语篇意义对等的内涵,提出译作与原作在目的性、选择性、创造性、连贯性、互文性方面尽可能相似。在翻译作为再实例化过程屮译者只有充分发挥话语分析、语用推理、意义重构、文化差异融通等主体
2、作用才能实现译作与原作语篇性质一致。关键词:再实例化;语篇意义对等;语篇性质;译者主体作用;作者简介:杨忠,教授,博士生导师,研究方向:功能语言学,应用语言学,翻译理论与实践。邮箱:yangz@ncnu.cdu.cn基金:国家社科基金一般项目“意义进化视角的英汉语法隐喻研究”(项目编号:12BYY008)的研究成果TextualSemanticEquivalenceinTranslationasRe-instantiationandtheSubjectiveRolesoftheTranslatorYAN
3、GZhongAbstract:Theconceptofequivalence,asoneofthesuper-memesintranslationtheoryandpractice,hasexertedstronginfluencefarandwide.Yetabriefreviewshowsthattherehasnoconsensusintheinterpretationofthemeaningoftranslationequivalenee.Tnthepasttwodecades,translat
4、ionstudiesbasedondiscourseemalysissuchncwtermsastextualsemanticequivalenceandcreativeequivalencehavebeenputforward.Insystemicfunctionallinguistics,thetermtexturehasbeenusedintheliteratureforfourdecades,butitsmeaninghasnotyetbeenexplicitlyexpounded.Basedo
5、nfunctionallinguisties,pragmaticsanddiscourseanalysis,thispaperexploresthemultifacctcdnaturcoftexture,whichisseenastheintegrationofintentionality,selectivity,creativity,coherenceandintertextuality.Itisthenarguedthattheseaspectsoftexturearepossessedbyboth
6、thesourcetextandthetargettext,andthatintranslationasre-instantiationthetranslatorneedstofu1lyplaythesubjectiverolesinpragmaticinferring,discourseanalyzing,textualmeaningconstmeting,andmediatingculturaldifferences,soastocreatetextualsemanticequivalence.Ke
7、yword:re-instantiation;textualsemanticequivalence;texture;subjectiverolesofthetranslator;1-引言翻译对等早在十九世纪末我国学者就有阐述,“对等”这一西方译学术语被认为是最有影响也最具争议性的译学概念。彻斯特曼(Chesterman,1997)将“对等”列为翻译领域的5个顶级模因(supennenie)乞一。这一概念引进屮国当代译学语境后,“经过30多年的跨语应用,已逐步发生谱系演化。而中国当代译学知识体系在很大程度
8、上便是依托这样一个术语概念建构而成的”(刘润泽等,2015:18)o然而,近年来中外译学研究者对“对等”概念乂有新的阐释(Hickey,1998;Hal1iday,2009;Steiner,2001;Matthiessen,2001;郭建中,2014)o功能语言学认为语篇是语言使用的单位,也是语言运用的实例(instance)。翻译过程是语篇再生过程(deSouza,2010;Yang,2015)。《语篇与译者》(Hatim&Mason,2