法律英语诉讼文本中介词使用和翻译

法律英语诉讼文本中介词使用和翻译

ID:33437144

大小:57.73 KB

页数:7页

时间:2019-02-26

法律英语诉讼文本中介词使用和翻译_第1页
法律英语诉讼文本中介词使用和翻译_第2页
法律英语诉讼文本中介词使用和翻译_第3页
法律英语诉讼文本中介词使用和翻译_第4页
法律英语诉讼文本中介词使用和翻译_第5页
资源描述:

《法律英语诉讼文本中介词使用和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语诉讼文本中介词使用和翻译摘要:法律文本的翻译是法律语言的转换,译语须准确无误地表达源语言的真正含义,以体现法律文件的权威性。熟练地掌握介词的使用与翻译可帮助译者更精确、更完整地表达源语言的内容。文章拟通过探讨在诉讼文本中含有介词的句型的使用与翻译,使法律英语的翻译更准确到位。关键词:法律英语介词与介词词组翻译中图分类号:G420文献标识码:A文章编号:1673-9795(2013)08(b)-0083-03TheUseandTranslationofPrepositionsinLegalLitigationTextsZhangLan(ShanghaiopenUn

2、iversity,HuangpuBranch,Shanghai,China200127)Abstract:Thelegaltexttranslationistheconversionoflegallanguage,thetargetlanguageshallexpressthetruemeaningofthesourcelanguageaccuratelytoreflecttheauthorityofthelegaldocuments.Proficientintheuseandtranslationofprepositionscanhelptranslatorsexpr

3、essthecontentsofthesourcelanguagemoreaccuratelyandcompletely.ThisarticleintendstoexploretheuseandtranslationofthesentencescontainingprepositionsinthetextoflitigationtomakelegalEnglishtranslationmoreaccurate・KeyWords:legalEnglish;PrepositionsandPrepositionalphrase;Translation作为ESP(English

4、forSpecialPurpose)一种,法律英语指的是表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语具有独特的风格和鲜明的语言特征,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句子结构冗长复杂等等,使得法律文本的翻译难度大大高于其他类型的翻译。为了使法律英语的文本行文严谨、措词准确,会大量使用到介词或介词短语,介词对法律文本语义的理解往往起到非常微妙而重要的作用。对介词的处理常常是法律英语翻译的一个难点。本文通过诉讼文本中含有介词和介词短语的多种句型的例举,来具体阐

5、释介词的使用与翻译方法。1大量使用介词和介词短语是法律英语的显著特点为了保证法律文本的严谨和避免产生歧义,律师在诉讼文本中常常大量使用介词和介词短语,来确保条款所涉及和包括的范围。例如:(1)Themainpointofthediscussionbetweenthepartieswastheacquisitionissues,especiallythepurchasepriceofH&WbyAMF,ratherthanthepurchaseofH&W,sbowlingproductsbyAMF.译文:诉讼双方之间讨论的重点是收购问题,特别是AMF对于H&W的购买价格,而

6、不是由AMF购买H&W的保龄球产品。(1)InviewthatitisdifficuItforyourcompanytocausethecurrentdirectorstosigntherelevantresolutionanddocuments,wetriedourbesttoaskforthehelpofAICandotherouthority.译文:鉴于由贵公司敦促现任董事签署有关决议和文件,这是困难的,我们尽力寻求工商局和其他权威机构的帮助。(2)IntheviewofBSK,H&WwasalreadyanexistingcompetitorinPRC,havi

7、ngahugemarketshareinPRCbowlingmarket.译文:在BSK看来,H&W已经是其在中国现有的竞争对手,在中国保龄球市场上拥有巨大的市场份额。(3)Therefore,theterminationconductofBSKon15thOctober2001wasinbreachoftheContract.译文:因此,在2001年10月150,BSK的终止行为是违反合同的。(5)H&Wprovided,freeofcharge,sufficientofficespaceandfacilitiesforBSK,incl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。