中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究

中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究

ID:33417531

大小:65.78 KB

页数:4页

时间:2019-02-25

中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究_第1页
中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究_第2页
中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究_第3页
中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究_第4页
资源描述:

《中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国经典名篇《兰亭集序》的韩译研究大连外国语大学摘要:木文主要从修辞、四字结构、文化负载词三个角度,分析笔者将《兰亭集序》韩译吋运用的翻译方法及策略,以便为将其他中国古典文学翻译成韩语提供思路以及借鉴的策略。关键词:兰亭集序;韩译;文化负载词;一、引言《兰亭集序》作为“书圣”王羲Z行书的代表作,不仅是后世好学Z人争相临摹的书法精品,更因其是一篇情感真挚、识见高远、文辞清新简练的优秀散文而流传了十儿个世纪,具有很高的文学价值。由于原文是文言文,其表达方式大多与现代汉语有较大的差异,如原文中存在有很多文言文的修辞手法(如比喻、借代、对仗、运用典

2、故等)、四字结构、文化负载词等,在翻译吋都需要给予特别注意。二、翻译过程中细节问题的处理方法及技巧(-)修辞的翻译1.明喻。比喻是修辞学屮的一种最基本的辞格,在《兰》屮作者用到了明喻这一修辞:“每览昔人兴感之由,若合一契……。”契,指符契,我国古代用来表示信用的一件物体。该句中,“我的感触与古人一致”为本体,喻体为“像符契一样相合”,“若”为修辞格中的比喻词,这里的“契”,在韩语中恰好存在类似的说法“早崔”,所以这句话便可直译为'酬已啖人卜言0

3、召隹I昙習2袒出昙帶旨叫□卜匚卜5口卜吕生研口早崔旨史歪呉'o2.借代。借代也是汉语中常见的一种

4、修辞格式,常常以简代繁时使用。《兰亭序》第一段中“虽无丝竹管弦之盛”,此句中就是用的典型的借代手法,以“丝竹管弦”代替乐队和咅乐。但是由于在韩国“丝、竹、管、弦”并没有这样的指代意义,如果直译容易造成误解,所以这里在翻译的时候需要采用意译的方法,可将其译为‘日1昙勺匚H色吕哲2

5、乞手o1.对仗。对仗是中国古典诗词中经常用到的一种表现手段和形式,能够使语言产生咅乐美和节奏感。但对仗这种汉语的修辞法在翻译成韩语时则不容易处理,如《兰》第一节中的“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”一句就使用了对仗。但此句使用对仗只是作者文笔的一种起笔手法,并没有表达高

6、深的含义,翻译时只要分析前后两个词语间的逻辑关系进行简单理解就可以,可将其译为'早己■]曰可旨言匚H世普出己

7、•旦卫舌5廿昌也恕世普舍歿匚卜’。2.典故。引用典故是一种常见的修辞手法。《兰》最后一节中,“齐彭殄为妄作”一句中,用“彭”这一词,就是一典故。彭,指彭祖,生活中在中国的商周时期,享年800多岁,因为被尧帝封在彭城,被后人尊称为彭祖。作者在此,以“彭”指代长寿。而“荡”指荡子,常指短命的人。在汉译韩的过程屮采用了释义的翻译方法,可译为'爱丕羽mg仝可二员卫ra崔可二员。1百匚卜卫旦二员生岂亘目$。1匚卜’o(二)四字结构的翻译《兰》

8、是典型的古汉语行文,文屮大量使用了四字结构,汉语造句多用意合法,词语之中的表达常常以意驭形,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间,且靠短句的串连,注重以神统形,很少使用形式连接手段。然而,韩国语重形合,多采用形和法遣词造句。所以在译成韩国语时,每句话在形式上无法体现其四字结构,只能通过时态,运用关系词、介词,强调逻辑关系等正确译出文言文所包含的内容。因此导致在翻译《兰》时译文与原文产生很大差距。如:“群贤毕至,少长咸集。”丄卜0

9、邑品砂RmH0^4“此地有崇山峻岭,茂林修竹,乂有清流激湍,映带左右。”¥早匀邑艮,出吕邑舌01月C走昌李

10、吾0卜

11、ay丰别冒hi罕吕“故列叙时人,录其所述。”'H己H/dOPIOIISei人卜討首空马!1Z1旨21人I西呈伞尋司決[(三)文化负载词的翻译文化负载词是承担一个民族文化信息和社会生活的词语,每个民族文化不同,文化负载词蕴含的意蕴也不同,在翻译时需要特别注意。在《兰》一文中,文化负载词较多,笔者略举几例加以分析:1・“永和九年,岁在癸丑”的翻译。“永和”是当时执政的皇帝晋穆帝的年号,“癸丑”是极具中国传统文化特色的天干地支概念。因为韩国也同样经历过封建王朝时期,并也存在相似的纪年方式,所以此处可直译为建目9旦训二刘奇旦'o2•“修檄事也”中“

12、修檄”一词的翻译。“修檄”是屮国古代汉民族的一种习俗,即在每年的三月初三左右,亲朋好友聚在水边进行嬉戏洗濯,也可以称为古人的一种游春和休闲活动。在韩国,也有类似的活动'刃利人卜(禊祭祀)',其解释是'吕長M5I,刖名昼置5出己I刀申可B邑升51人■!入15二利人卜’,指“在流头节的当天,人们在河边进行祭祀活动,以便达到驱除杂鬼和丰收健康等美好愿望”,所以此处便可译为'刘利人

13、■音乃暫处匚卜‘O3•“引以为流觞曲水”的翻译。“曲水流觞”也是古代的一种习俗,是指聚会的人沿流水岸边而坐,将装满酒水的杯子放在水面上顺水而下,当流到谁的面前时,谁就要

14、将此酒喝干并做诗词一首,相当于一种聚会饮酒作诗活动。在韩国语中并没有对应的说法,所以在翻译此处吋,根据原文意思,进行了释译,译为'昌召旨吉5旨B舌o

15、丘二昌酬舍型旨田早卫'。三.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。