《经济学人》中文化词汇汉译地地研究

《经济学人》中文化词汇汉译地地研究

ID:33378568

大小:2.73 MB

页数:75页

时间:2019-02-25

《经济学人》中文化词汇汉译地地研究_第1页
《经济学人》中文化词汇汉译地地研究_第2页
《经济学人》中文化词汇汉译地地研究_第3页
《经济学人》中文化词汇汉译地地研究_第4页
《经济学人》中文化词汇汉译地地研究_第5页
资源描述:

《《经济学人》中文化词汇汉译地地研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheChineseTranslationofCulture..10adedWordsinTheEconomistAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingBySun拖UndertheSupervisionofProfessorHuangHuiminChangsha,HunanDecember,201

2、2摘要英国杂志《经济学人》有160多年的历史,在国际政治经济领域享有较高的知名度。本文节选了2011年第三季度《经济学人》英国(Britain)栏目中的79篇文章为样本。在对其中出现的文化词汇进行归纳和分类后,发现政治与经济词汇和法律与教育词汇出现的频率高。除此之外,也有部分宗教与历史词汇。大部分政治经济词汇、法律词汇和宗教与历史词汇的所指意义和联想意义都属于一种语言所特有。本文在研究这些词汇如何翻译的同时,就其使用的翻译策略进行了归纳和分析。我们发现大部分政治与经济词汇、法律词汇和宗教与历史词汇宜采用加注法来翻译;一部分政治与经济词汇可采用解释法;而

3、教育词汇宜采用直译法。当然,文化词汇的翻译策略有很多,如转换法、意译法等,本文●主要归纳和讨论了三种翻译方法:加注、解释和直译。我们期待这些阐述对于文化词汇的翻译,有一定实际价值。关键词:《经济学人》;文化词汇;翻译策略AbstractTheEconomist,anEnglishmagazine,hasahistoryofo.ver160years,enjoyinghighpopularityintheintemationalpoliticalandeconomicalfields.Thisthesisfocuseson79articlespublis

4、hedontheColumnBritaininthethirdquarterofTheEconomist.Afterclassifyingandanalyzingtheculture—loadedwordsappearedinthemagazine,wefindthatmostofthemare:thosewordsconcemingpoliticsandeconomy,andconceminglawandeducation.Andtherearealsosomeculture—loadedwordsaboutreligionandhistory,et

5、c.Furthermore,mostoftheculturalwordsconcemingpoliticsandeconomy,wordsaboutlawandwordsconcemingreligionandhistoryhavenorelatedorcloseequivalentandbeardifferentassociativemeaningsinanotherculture.We’vedonearesearchonhowtotranslatethem;meanwhile,we’veclassifiedandanalyzedsomekindso

6、ftranslationstrategies.Wefoundthatmostoftheculturalwordsconcemingpoliticsandeconomy,wordsaboutlawandwordsconcemingreligionandhistorycanbetranslatedinanannotatedway.Andasmallpartofwordsconcemingpoliticsandeconomycanbeexplained,whereasthewordsabouteducationareliterallytranslated.I

7、tiscertainthattherearemanystrategiesforthetranslationofculturalwords,suchastransformationandfreetranslation,etc.Thethesismainlydiscussesthreekindsoftranslationstrategies----annotation,explanationandliteraltranslation.WeareanticipatingthatourIIIelaborationisofcertainpracticalvalu

8、eforthetranslationofculturalwords.Keywords:TheE

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。