会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法

会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法

ID:33348879

大小:7.35 MB

页数:40页

时间:2019-02-25

会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法_第1页
会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法_第2页
会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法_第3页
会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法_第4页
会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法_第5页
资源描述:

《会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheCommonProblemsandSolutionsofNote—takinginConsecutiveInterpreting---PracticeReportonConferenceInterpretationmXiaBinB.A.(HunanUniversityofTechnology)2013AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtslnMaterofTranslationandInterpr

2、etingintheGraduatesehoolofHunanUniversitySupervisorXieJunMay,2013湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除亍文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:厦咖眵日期:加哆年f月享。日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用

3、学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密面。(请在以上相应方框内打“、/”)作者签名:且砒v-j导师签名:译多日期:加”年f月芗oE1日期:厶,乡年r月;口日摘要VI译是一种对口头或者文本信息进行El语翻译的活动。VI译对于译者在知识积累、语言水平、反应能力等诸多方面都有很高的要求

4、。在El译实践中,针对El译活动的特点以及人脑存储信息的特点,笔记发挥了重要的甚至是不可替代的作用e最为突出的是体现在减轻记忆压力,提示记忆环节,并最终实现提高ISl译质量的目的。一般来说,交替传译的信息量都比较大,尤其是涉及到关于专业术语和数字时,单靠脑记忆会非常吃力,也会大大分散翻译员的工作精力。如果能够配合笔记的辅助记忆,译员就能集中精力于翻译过程,最终的效果也会事半功倍。但是,大量的事实证据表明,如果笔记方式处理不恰当,它就会成为影响译员理解分析原语、实现正确交替传译的最大干扰因素。所以,口译笔记的记录是否恰当直接

5、关系到译员最后的口译整体效果,对于译员的口译技能的提升也是不可或缺的一环。作者在口译练习和实践中遇到关于笔记记忆的种种问题,主要有以下四种:一,作者在笔记的语言选择上没有一个科学的方法,偏向于使用汉语记录。二,作者尝试记录演讲的每一个细节,结果因为跟不上说话者的速度,反而遗漏了许多关键信息。三,作者对于符号和简写形式不太了解,导致在信息记录时停顿。四,作者在记笔记与听力之间达不到很好的平衡。正是诸如此类的问题的存在,使口译笔记成为作者最为薄弱的一环,也是作者在提高翻译水平的过程中急需要突破的一环。为此,作者对翻译i)lI练

6、和实践中所出现的翻译笔记问题进行了具体分析,结合相关的方法,总结归纳出上述问题的解决办法:尽量使用目的语记录,抓住源语关键信息,记住内容问的逻辑关系,熟悉普遍应用的方便实用的符号和简写形式,并创造属于自己的符号,坚持脑记为主,笔记为辅的原则。对于其中具体的笔记记录方式,以及每个人在实践中遇到的问题,可能各有不同。但要熟练掌握并灵活运用笔记技能,就必须不断实践,在实践中发现问题,通过理论与实践的结合,在实践中解决问题。2011年9月在岳麓书院举行的中国湖南大学.南非斯坦林布什大学20+20中非高校合作项目国际领导能力和创新能

7、力研讨会,作者作为其中一组演讲者的口译译员参与会议。本文是一篇实践报告,首先作者详细描述El译前的准备工作,包括相关资料的搜集,专业词汇的整理等等。然后,作者分析口译过程中现场笔记记忆部分所遇到的问题,并针对问题结合相关笔记技巧,找到相应的解决办法,以提高翻译质量。希望能给初学口译的同学和在口译笔记上遇到困难的同学提供一些帮助和启示。关键词:交替传译;笔记问题;笔记技巧II硕士学位论文=!==e!=====!====!!=!!!!12=II==!==!==目!目}==E自={=E;!E=!eg!!E自!E!!E====!!

8、!AbstractInterpretationisanactivitythattranslatetheoralortextinformationintocolloquiallanguage,whichrequiresalottointerpreterinknowledgeaccumulate,langu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。