《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告

《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告

ID:33331909

大小:1.16 MB

页数:50页

时间:2019-02-24

《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告_第1页
《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告_第2页
《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告_第3页
《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告_第4页
《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告_第5页
资源描述:

《《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、一、学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南昌大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名(手写):签字日期:年月日二、学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解南昌大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权南昌大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数

2、据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编本学位论文。同时授权北京万方数据股份有限公司和中国学术期刊(光盘版)电子杂志社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》和《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》中全文发表,并通过网络向社会公众提供信息服务,同意按“章程”规定享受相关权益。学位论文作者签名(手写):导师签名(手写):签字日期:年月日签字日期:年月日论文题目姓名学号论文级别博士□硕士□院/系/所专业联系电话E_mail通信地址(邮编):备注:□公开□保密(向校学位办申请获批准为“保密”,年月后公开)万方数据摘要长期以来,冯友兰先生的《中国哲学简史》就一直以其短小的篇幅、对中

3、国哲学的完整描述和透彻解释以及通俗易懂的语言被当作是了解中国文化的入门书籍,甚至是可以影响人们一生的文化经典,极大地促进了中国哲学思想的传播。但是,从翻译角度来分析此书的研究还十分缺乏。事实上,《中国哲学简史》具有很特殊的翻译意义,因为本书是用英语编写的,作者在创作的过程中就已进行了“中——英”的翻译过程,译者再将其译成中文后就会有一个“中——英——中”的回译过程。因此,术语的回归及准确性翻译将给译员带来巨大的挑战。另外,本书的英文原文中有大量中国哲学思想的表达方式可供译员学习,反过来为中国哲学著作的汉译英工作提供参考价值,为中国文化输出做出贡献。本文选取了《中国哲学简史》的“第四章——孔子:

4、第一位教师”和“第七章——儒家的理想主义派:孟子”作为翻译对象,在翻译目的论的指导下以举例和对比的方法为主,结合翻译目的论的三个原则进行分析,重点探讨了此类文本翻译过程中译者应重视的三个方面的问题:如何回译引文和章节名称以确保其学术价值和准确性;如何运用通俗语言体现作者著此小史以求易于通晓的意图;以及如何加强译入语的逻辑连贯性。报告表明,译者需要对翻译这种专业性强、涉及知识面广的文本有一个综合全面且透彻的理解,不仅要认真读懂英文原文,还要对中国哲学文化有深入的了解。希望本文所做的尝试和努力能为今后相关领域的研究提供一些借鉴。关键词:《中国哲学简史》;回译;翻译目的论;哲学文本翻译I万方数据Ab

5、stractForalongtime,AShortHistoryofChinesePhilosophyhasalwaysbeenreputedasanintroductorybookforstudyofChineseculture,evenaculturalclassicexertingsignificantinfluenceonpeople’slifetimebecauseofitsmodestlength,acomprehensivedescriptionandthoroughunderstandingofChinesephilosophyaswellasthepopularandeasy

6、language,whichgreatlyadvancesthespreadofChinesephilosophicalideas.However,it’sinshortofstudiesonthisworkfromtheperspectiveoftranslation.Infact,theshorthistoryownsspecialmeaningfortranslation.SincethebookwaswritteninEnglishfirstly,ithasexperienceda“C-E”processwhentheauthorcreated,thenitwillundergoa“C

7、-E-C”process,namely,abacktranslationonthewholeafterthetranslatorturnsintoChinese.Therefore,thereturnofjargonandaccuracywillposeahugechallengetotranslators.Inaddition,theoriginalEnglishtextsboastlotsof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。