功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例

功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例

ID:33321766

大小:1.21 MB

页数:40页

时间:2019-02-24

功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例_第1页
功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例_第2页
功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例_第3页
功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例_第4页
功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例_第5页
资源描述:

《功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、保密等级★保密年限单位代码:10418硕士学位论文论文题目:功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略——以杨宪益英译本为例ASTUDYOFDIALECTTRANSLATIONINTHESCHOLARSBASEDONFUNCTIONALEQUIVALENCE---YANGXIANYI’SENGLISHVERSION作者姓名敖攀琴指导教师李亦凡学科(专业)英语语言文学(翻译)所在学院外国语学院提交日期2013年5月ASTUDYOFDIALECTTRANSLATIONINTHESCHOLARSBASEDONFUNCTIONALEQUIVALENCE---YANGXIAN

2、YI’SENGLISHVERSIONByAoPanqinAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderInstructionofProfessorLiYifanGannanNormalUniversityMay2013独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发

3、表或撰写过的研究成果,也不包含为获得赣南师范学院或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解赣南师范学院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权赣南师范学院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年

4、月日签字日期:年月日赣南师范学院硕士学位论文AcknowledgementsItduestomanypeople’shelpduringtheprocessofwriting.Iwouldlikeexpressmythankstothem.Firstly,itismysupervisorLiYifan,whoencouragementsandguidesmetofinishthethesiswithpatience.Secondly,IalsowouldliketoexpressmygreatthankstoProf.GuoHouwen,Prof.ChenXueb

5、inandalltheteacherswhohavetaughtmeandgivenmegreathelpintheprocessofwriting.Iamsoluckytohaveopportunitytobecometheirstudent.Lastbutnotleast,Ishouldthankmyparentsandmyfriends.Withouttheirencouragementandhelp,Icouldnotfinishmypaper.i赣南师范学院硕士学位论文摘要在功能对等指导下,本文旨在分析杨宪益英译本TheScholars中的方言翻译的具体

6、翻译方法,为以后方言英译工作者提供借鉴。本文分为五个章节。第一章节是文章的简介。简要介绍了本文的研究背景,研究目的,研究问题,研究意义和研究方法。第二章主要研究方言的定义,分类,特征,方言英译及影响方言英译的因素。第三章是本文的理论框架,主要介绍奈达的主要功能对等理论。第四章介绍了《儒林外史》中具体案例的分析,总结出几种主要方法:直译、意译、借译和略译。第五章是本文的结论部分,总结全文。指出文章的研究意义,文章的不足之处及改进意见。该研究表明:(1)直译是最基本的翻译方法,因为直译能保留原文的文化及意象,并最大限度传达作者意图及原文的审美价值。(2)在意义及形式不

7、能同时保留时,应考虑意译,且意义优先于形式。(3)既能部分保留形式又能传达意义时,采用借译。(4)当该词语具有重复意义或该词无法在译入语中找到对等词时,应采用略译,但此译法容易丢失方言文化内涵。关键词:功能对等;儒林外史;方言;英译策略ii赣南师范学院硕士学位论文ABSTRACTBasedontheguidanceoffunctionalequivalencetheory,thepresentthesisanalysesYangXianyi’sEnglishversionTheScholarsinordertoconductsomedetailedtranslat

8、ionst

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。