基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述

基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述

ID:33126100

大小:56.80 KB

页数:5页

时间:2019-02-20

基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述_第1页
基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述_第2页
基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述_第3页
基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述_第4页
基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述_第5页
资源描述:

《基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014 年间相关研究的文献综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014年间相关研究的文献综述-旅游管理基于语料库的旅游文本英译研究——2000-2014年间相关研究的文献综述谢立团?赵晓芳对于旅游文本的英译研究,目前大多数焦点集中在跨文化交际、文本功能强化方面。随着语料库语言学的发展,基于语料库的旅游文本英译研究也开始崭露头角。本文对近十年来基于语料库的旅游文本英译研究进行了归纳整理,并对未来该研究领域的发展提出了自己的看法。引言:随着语料库语言学的发展,基于语料库的关联学科研究开始走向人们的视野。1993年,Baker发表了”语料库语言学与翻译研究“一文,通常被看作是基于语料库的翻译研究范

2、式建立的标志。1998年META杂志出版了基于语料库的翻译研究专号,宣告了翻译研究范式已经进入到了语料库阶段。至今为止,国内外专门收录旅游翻译文本的语料库并不多见。2005年,芬兰萨翁林纳翻译研究院创建了67万词的英语旅游文本语料库;2006年,日本大学建立了“京都旅游语料库”,里面收录了京都的英语旅游介绍文本;2007年,英国埃塞克斯大学建立了英语旅游文本语料库。在国内,有关旅游文本英译语料库的建设报道比较少见,2001年,冯志伟在《中国语料库研究的历史与现状》一文中提到了中国社会科学院建立的两个旅游咨询口语语料库,但是这两个语料库在宣传与实际应用方面还有待提高。201

3、0年10月青岛科技大学的梁晓鹏、康宁发表论文《旅游文本翻译研究的语料库途径》,指出基于语料库的研究能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法。2010年,香港理工大学的李德超和北京外国语大学的王克非在《现在外语》杂志上发表了论文《新型双语旅游语料库的研制和应用》一文,该文章在分析了国内外旅游翻译语料库的优缺点之后,介绍了一种新型的双语旅游语料库。该语料库由一个双语旅游翻译对应语料库与一个双语旅游翻译类比语料库组成,语料主要来自于网

4、上的电子文本、以纸质形式出现的印刷品、书籍或宣传页以及拍摄下来的以建筑物形式树立的有关旅游景区的介绍。该语料库在标注方面,除了采用传统的POS标注法以外,还针对旅游文本的修辞进行了相应的修辞手段标注。在此基础上,2012年,来自南华大学的肖更生、陈欣发表了《旅游汉英双语平行语料库的建设与应用》一文,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。2011年,来自石家庄铁路职业技术学院的黄永新、张黎黎发表了《导游词平行语料库的构建及应用》一文,文章论述了导游词平行语料库的构建思路与操作流程,里面

5、详细介绍了语料的选取、文本的电子化、语料对齐和赋码等情况,最后探讨了该语料库在导游词翻译研究、翻译教学及校企合作中的应用前景。同年12月,两人发表了《导游词平行语料库在”英语情景导游#课程中的应用》一文,作者在文中将自建的“导游词平行语料库”用于导游词翻译教学,通过呈现语料、分析总结高频语块、检索查询等语料库技术和方式,对翻译教学的系统性高效性很有启发意义。2013年,来自西北大学的马彩梅、朱益平发表了《陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设》,该文充分阐述了如何建语料库的主题栏、如何进行语料的搜集与整理、语料文本纠错、语料切分与对齐以及该语料库的构建技术与检索等

6、方面的问题。随着语料库研究进一步的发展,利用语料库对旅游英语具体方面进行分析对比的研究越来越多,如:2006年,中国海洋大学的魏琳做了关于中国英译旅游宣传材料的语料库分析研究,在她的研究中,通过创建小型的汉译英文本与英语文本两个语料库,得出关于两个文本之间的数据对比,如词汇量、句长等。2011年12月来自菏泽学院的侯晋荣发表了《基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析》,文章指出,基于类比语料库的研究表明,汉语源语文本对呼唤功能比较注重,用词比较平易丰富,通俗易懂;汉语文本的某些特征依然体现在一些翻译文本之中,“表现为数量表达使用过于频繁,常用隐性衔接,有时过度突现目的语英

7、语的特征,如冠词、关系代词使用偏多等”因此,在英译汉语旅游文本的时候需要强化其呼唤功能,加强语篇的衔接,从而实现向英语国家游客进行旅游推介的目的。2013年来自河北农业大的杜渤等发表论文:《基于语料库的保定市旅游文本中文化负载词的翻译研究》,该文借助英文平行语料库,分析研究了保定市旅游文本中文化负载词的翻译特点,该研究发现英语文本标准化类符/形符比(S一R)低于汉语文本,两种语言文本在名词、形容词和副词的使用上大同小异。2013年6月青岛科技大学的王文平在语料库研究的基础上,进行了有关旅游英语级差资源的研究,研究发现,在旅游英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。