认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究

认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究

ID:33064619

大小:101.77 KB

页数:10页

时间:2019-02-19

认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究_第1页
认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究_第2页
认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究_第3页
认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究_第4页
认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究_第5页
资源描述:

《认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、认知视阙下非英语专业本科生英语写作过程翻译化特点研究西北工业大学外国语学院摘要:从认知的角度看,翻译与写作过程均呈现很强的主体认知特点。通过引入认知学相关理论,利用“有声思维法”与问卷调查法,对非英语专业本科生翻译和写作过程进行研究,结果表明非英语专业本科生写作与翻译过程存在多角度相似的认知特点,具体表现为写作过程与思维模式高度依赖翻译。教师应重点帮助学生建立双语的高效联系并有意识地克服双语转换中可能会出现的问题,以提升其英语写作能力。关键词:有声思维法;翻译及写作过程;认知特点;作者简介:陈洁(197

2、9-),女,陕西西安人,讲师,主要从事翻译理论与实践研究。收稿日期:2017-05-31基金:西北工业大学人文社科与管理研究基金项目(3102014RW0025)CognitiveResearchontheTranslatingFeaturesintheWritingProcessofNon-EnglishMajorUndergraduatesCHENJieSchoolofForeignLanguages,NorthwesternPolytechnicalUniversity;Abstract:From

3、thecognitiveperspective,theprocessesoftranslationandwritingbothshowdistinctcognitivefeatures.Withtheaidofrelatedtheoriesincognition,"ThinkingAloudProtocols"andquestiormaires,theresearchonthetranslationandwritingprocessesofnon-Englishmajorundcrgraduatcsre

4、vealsthatthetremslationprocessandthewritingprocessofthesestudentssharesimilarcognitivefeaturesfrommanyperspectives.Itshowsthateverystepandthoughtpatterninthewritingprocessarehighlydependentontranslation.Therefore,teachersshouldshifttheteachingemphasistoh

5、elpingthestudentsestablishefficientb订ingualconncctionanddclibcratclyovercomethepossibledifficulticsthatmayariseintheprocessofbilingualtransferenceinordertoimprovetheirwritingability.Keyword:think-aloudprotocols;tremslationandwritingprocesses;cognitivefea

6、tures;Received:2017-05-31一、引言外语学习中的听、说、读、写、译,各有侧重和特点,其中听、说、读在外语学习屮受重视程度最高,这也是近年来重视语言交际功能与强调浸入式教学的直接结果。写与译这两项技能的培养需要相当的努力和积累,也包含更多的认知意识发掘,但教师和学生投入的精力和时间却较少。事实上,翻译作为教学的重要内容正好可以弥补学习者日常语言交流使用的不足,因为翻译注重的是学习者对内容和形式的双重把握,要求学习者有意识地反思和选择能够充分反映原文含义和形式并复合两种语言系统表达需要

7、的翻译。这个过程的反思和对细节的观察都能弥补外语学习中的一些不正确或不充分的理解,启发学生的思考,并加深学生的语言体会。写与译是两项不同的语言技能,但从认知的角度衡量,他们之间又有相似之处。Luria指岀,听说和写作的不同在于其起源的不同。听说是孩子与成人社会互动过程屮自然形成的。言语在早期是只关注实际的,到后來发展成为一套独立的特殊的口语交流形式,而写作则是专门学习的结果山。在这一点上写作和翻译有相似之处,都是有意识、主动学习的结果。翻译与写作过程具有很强的认知活动特点,与过去关注翻译与外语写作的结果

8、不同,越来越多的学者将视野转向促成结果的成因,以便教师更好地了解授课对象的认知特点,因势利导。认知语言学认为在现实社会与语言的形成和表达之间存在一个中间环节,即“认知”図。认知有四种基本机制:分类、区分、概念形成和关联鸟1。这四个机制正好与写作和翻译过程契合。分类主耍是指识别的能力,即,能看到一组对象共有特征的能力,反映在英语写作中即为审题,将题目相关信息调集至大脑,在翻译过程中的表现则是人类共通的对世界的认知。区分是指分辨事物之间差异的能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。