模糊新闻传播论文范文-浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载

模糊新闻传播论文范文-浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载

ID:32957916

大小:55.40 KB

页数:5页

时间:2019-02-18

模糊新闻传播论文范文-浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载_第1页
模糊新闻传播论文范文-浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载_第2页
模糊新闻传播论文范文-浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载_第3页
模糊新闻传播论文范文-浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载_第4页
模糊新闻传播论文范文-浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载_第5页
资源描述:

《模糊新闻传播论文范文-浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、模糊新闻传播论文范文:浅析英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读word版下载导读:本论文是一篇关于英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读的优秀论文范文,对正在写有关于模糊论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:theattacksorterrifiedthattheywouldbenext・InternationalHeraldTribune,March13,2007或因遭遇袭击,或因害怕成为下一次袭击的目标,无数家庭逃离了这个城英语新闻模糊语言汉译的接受美学解读市。Dozensof本意是指数摘要:接受美学

2、是以德国著名的语言学家姚斯和伊瑟尔为主要代表人物的文学批评理论流派。其主要观点包括“读者地位”“期待视野”“不确定性”等几个概念,强调读者的能动作用,这些观点的提出对传统的以作者和作品为中心的翻译观具有革新作用。新闻之中存在着大量模糊语言,接受美学的观点对其翻译策略的选择具有启迪作用。关键词:英语新闻;模糊语言;接受美学;翻译策略新闻语言本应以精确性和简洁性为主要特征。但是在观察英语新闻之后我们发现,新闻语言之中存在着大量的模糊语言。本文将从接受理论角度分析英语新闻模糊语言的形成理由,语言特点、及应当采取的

3、翻译策略。一、新闻之中的模糊语言模糊一词最早是由美国数学家扎徳(LoftZadeh)在其论文模糊集(FuzzySets)中提出的。在这之后,一系列与模糊有关的学科也应运而生,其中,模糊语言学受到众多专家学者的关注。在本文之中采纳的是夏奈尔在2000年在她得著作Z屮对模糊语言进行界定如下”一个表达是模糊的,1、如果它能够找到表达同样涵义的另一词,或者2、能够被有意地模糊使用,3、或者其内在涵义有着根本模糊性。”(Chanell,2000:198)即模糊语言是一种内涵丰富.中心作用明确但又缺乏清晰范围边界的语言

4、表达形式。新闻之中采取模糊语言一方面是出于自然语言的模糊属性,另一方面更是由于新闻语言的体裁特征决定的。理由是由新闻报道所要求的“吋效性”所决定的“新”是新闻的生命。这一特点要求新闻必须抢时间。同时,由丁传媒的容量也有限因而新闻报道尽可能在较短的时间内用简明扼要的语言见诸新闻媒体。如果超过了一定的期限新闻就成了旧闻就失去了新闻价值。因而,在一些动态事件屮,由于发稿时效性限制了深入细致调查的进行,记者只能使用一些概括性的模糊词语向读者作大致的报道。此外,根据传播学的使用与满足理论,在很多情况下,读者并不需要详

5、尽地信息,这也决定了新闻报道为求“简洁性”而应当采取模糊词语。最后,新闻体裁尤其是涉及政治体裁的新闻报道之中,为了影响民众心理导向或规避某些尴尬,也促使新闻之中使用大量模糊语言。如对伊朗战争的报道中,明明是赤裸裸的侵略(invasion),在美国媒体的报道之中却变成了“rescuemissionC营救使命),通过这一模糊词的替换,记者模糊了原词之中的贬义成分,误导民众的作用。二、新闻翻译与接受理论接受美学建立在现象学美学和阐释学美学的基础上,姚斯和伊瑟尔提出的“期待视野”和“视野融合”概念是其核心。“期待视

6、野”指读者在“期待视野”和“视野融合”要求作家在进行文学创作时要考虑到文木与读者的期待视野是否能发&“视野融合”。只有二者发生了交融,创作的文本才可以称作是被读者接受和理解的文本,也才能谈得上是文学作品的实现。“空白”在文学创作中并非i种缺陷,文学作品之中的这样一种作用空缺,作用空白,能够形成一种“召唤结构”,让读者来激发各自的想象力来完成对文本的理解,形成作品的一种动力因素。因此,一个作者要想取得文本上的成功,他必须使文本与读者的预想不断出现矛盾,并产生激烈的反映,也就是要留下与传统观点相悖的空白。但是同

7、时,译者也要在某种程度上迎合读者以往的“审美经验”,从而促使译者和读者的“期待视野”达到最佳融合。三、新闻模糊语言翻译策略具体到新闻之中的模糊语言,接受美学观点认为读者本身存在前意识,这也是作品能够被读者所接受理解的理由。中国读者和西方译文读者在审美倾向上有较大的差异。新闻模糊语言时不能够照章直译。例女口Dozensoffamiliesfledthecity,eitherlefthomelessbytheattacksorterrifiedthattheywou1dbenext.或因遭遇袭击,或因害怕成为下

8、一次袭击的目标,无数家庭逃离了这个城市。Dozensof本意是指数以十记的,但是在译文Z屮,因为出于迎合译文读者的待视野的考虑,在中国读者眼中,数以十记的单位自然算不上大规模的迁移。因为译者采取了归化策略,将dozensof译为'‘无数个”,缩小了译文与译文读者期待的审美距离,符合目的语的语言特征。例Whileittriestoleavethetouristsalone,theCDUhasencouragedth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。