话语权视角下的豫菜英译策略

话语权视角下的豫菜英译策略

ID:32956122

大小:65.83 KB

页数:8页

时间:2019-02-18

话语权视角下的豫菜英译策略_第1页
话语权视角下的豫菜英译策略_第2页
话语权视角下的豫菜英译策略_第3页
话语权视角下的豫菜英译策略_第4页
话语权视角下的豫菜英译策略_第5页
资源描述:

《话语权视角下的豫菜英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、话语权视角下的豫菜英译策略聂思成郑州升达经贸管理学院基础部摘要:饮食有着重要的文化传播意义,饮食名称的翻译策略肓接体现了文化传播中的话语权问题。落实中原文化“走出去”战略,应当树立文化自信、确立话语权,这就要求在豫菜英译屮勇于采用异化策略,保留文化符号。在翻译前要研究饮食名称的命名规律和文化内涵,对于以典故、民俗、地名、人名命名的菜名应当采取音译加注的策略,以食材、烹饪命名的菜名则宜采用意译为主音译为辅的策略。适量的意译是为了配合异化译名在英语中的接受,其接受的过程就是彰显文化话语权的过程。关键词:话语

2、权;文化符号;豫菜英译;界化;作者简介:聂思成(1982—),男,河南卢氏人,讲师。收稿日期:2016-12-09基金:河南省社科联项目(SKL-2017-1653)AStudyonTranslatingHenanCuisineDishesfromthePerspectiveoftheOrderofDiscourseNIESi-chengGeneralCourseDepartment,ShengdaCollegeofEconomics&TradeManagement;Abstract:Foodplays

3、asignificantroleinculturecommunications.IntermsofpracticingthenationalstrategyofconveyingChineseculturetotheworld,Chinamusthavetheculturalconfidenceandestablishherownorderofdiscourseincontemporaryworld.Undersuchacircumstance,theapproachofforcignization,t

4、ranslitcrationwithcxplanationstobespecific,shouldbeadoptedintranslatingthoseHenan-cuisinedisheswhosenamesareculturaltokensthemselvesorincludeculturaltokenssuchasallusions,personsorlocations.Thosewithoutsignificanceofculturaltokenscanbetranslatedinawaytha

5、tblendsforeignizationandnationalization.Ittakestimetomakeforcignizcdtranslationsacccptedinthetargetlanguage,whereastheacceptanceiskeytoChina'sorderofdiscourse.Keyword:orderofdiscourse;culturaltoken;translatingHenan-cuisinedishes;forcignization;Received:2

6、016-12-09随着中国综合国力的提升,改变“文化赤字”现象、提升文化软实力的需求越来越紧迫。话语权就是表达权,文化话语权就是某种文化在世界文化交流中表达和表现自己的机会和权利。文化话语权是文化软实力的重要组成部分,一个缺乏话语权的文化是很难展示文化软实力的。在翻译屮,文化话语权意味着译出语文化在译出时按照自己的文化习惯和表达方式来表现。强势文化和弱势文化之间的话语权不平等常常通过翻译的流向、翻译策略的选择和译名的选用体现出来。翻译史上,强势文化向弱势文化的翻译远远多于弱势文化向强势文化的翻译。强势文

7、化译入弱势文化,多采用异化的策略,更多地保留译出语文化特征;相反,弱势文化译入强势文化,则多用归化策略,尽量照顾译入语的文化习惯。饮食是文化传播的重要途径,饮食名称的翻译策略对中国文化“走出去”战略的实施有着不可忽视的影响。一.话语权的认证在汉语对外翻译领域,多年来学界反思归化翻译的声音越来越多。逢晓苏认为英美文化在翻译中有文化霸权现象,其他语言译入英语时常常采用归化的翻译,“为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入语文木进行调整,弱势文化只得听从英美文化的摆弄……原

8、文的陌牛感已被淡化……是文化霸权主义的表现”[1]529。朱耕也认为“归化翻译帮助强势文化撒播话语权力、实施文化侵略。在对待民族文化的策略上,弱势文化要勇于采取异化翻译策略,向四方推介本民族的文化传统、保持本民族的文化特性”⑵102。方宏亮认为中华文明要想取得在文化上的话语权,就必须突破、挤入目的语(主要指英语)“话语圈”,发出自己的声音,需要适当保留汉语原文的差异性,并分析了原文差异保留的必要性和可能性。[3184在饮食名称英译领域,一些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。