探究英语笔译中常见误区与解决对策

探究英语笔译中常见误区与解决对策

ID:32942245

大小:55.51 KB

页数:5页

时间:2019-02-17

探究英语笔译中常见误区与解决对策_第1页
探究英语笔译中常见误区与解决对策_第2页
探究英语笔译中常见误区与解决对策_第3页
探究英语笔译中常见误区与解决对策_第4页
探究英语笔译中常见误区与解决对策_第5页
资源描述:

《探究英语笔译中常见误区与解决对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探究英语笔译中常见误区与解决对策摘要:在英语学习过程中,笔译是一项必须掌握的技能。笔译不仅能够完成两种语言之间的转换,也能促进不同文化下人们之间的交流。因此提高笔译者的水平十分必要。然而由于多种原因的影响,很多笔译者翻译对历史背景,文化背景等了解不够深刻,造成翻译出现偏差。同时在笔译过程中,很多翻译者翻译方式单一,不重视句子结构,生搬硬套,造成翻译结果令人费解。为了解决这一问题,文章提出了选择意译法和模糊译法以及加强翻译者的基本功等方法,使翻译更加准确。关键词:英语笔译误区解决对策笔译作为翻译的重要形式,主要考查的是译者

2、对句子结构的掌握,单词的存储量等。在翻译过程中,文化背景带来的语言差异也是翻译者要注意的问题,当然在英语翻译中一定要避免以下几种误区:一、英语笔译过程中存在的误区(一)翻译方法单一,忽略文化背景的影响在英语笔译过程中,很多时候需要直译,这是因为直译可以在保留原文格式和内容,使翻译简练清晰。但是,不是所有的句子都能用直译法来翻译。英语笔译中常见的误区之一就是过分的追求原句的格式而造成翻译结果令人费解。如中国的一句古话叫情人眼中出西施。很多笔译者将其直译为Xishiisintheeyeofthebeholder.并且不加上任

3、何的解释,这样对于不了解中国历史的人来说很难理解西施是什么意思。再比如我们在高中阶段学过的notunt订句型,其翻译要根据动词的特点而翻译成到什么时候为止,或到什么时候才。如果都按照一种方式来翻译,就会造成错误。如Ididmyhomeworkuntilhecameback.和Ididnotdomyhomeworkuntilhecameback.前一个句子要翻译成我写作业一直写到他回来,而后者要翻译成直到他回来我才开始写作业,要注意区别对待。在短语dirtydog中,如果直译成比较脏的狗就会成为笑话,实际上dirtydog

4、是一种引申的说法,是形容人比较下流。(二)逻辑关系混乱,造成翻译词不达意在翻译过程中,如果出现较长的句子特别是一句话中有几个从句时,很多翻译者逻辑关系就会混乱,造成所翻译的句子无法理解。尤其是在一些较长的定语从句或主语从句中,如1ItissaidthatTomhasgonetoAegeanwherehehasbeenlongfor对于这样类型的句子来说,最大的翻译误区就是无法确定句子结构,在这个句子中主语实际上是Tom而不是it也不是thato如果在翻译时过分的重视句子的格式,却忽视了句子的逻辑顺序,翻译结果令人费解。另

5、外,在英文中有很多单词或短语具有一词多义的现象,如我们学过的as具有很多词性,同一词性时也具有不同的翻译。如as做连词时可以翻译成因为,也可以翻译成随着时间的流逝,当然as也可以组成很多的短语,如assoonas有固定的翻译。As还可以作为介词或副词出现。总之,在不同的句子结构中,词语的翻译是不同的,需要区别对待,否者就会影响笔译效果。无论是在汉译英还是英译汉的过程中,最大的误区就是译者不注重句子的整体结构,进行逐字逐句的翻译,从而造成所翻译的句子面目全非,无法理解。(三)不注重上下文的衔接在翻译过程中,上下文的联系往往

6、使一些词的原意发生变化。这时候如果不分析全文而进行断章取义,一定会造成翻译错误。在短文中,每个句子都不是单独存在的,很多句子需要在特定的语言环境中才能用。很多笔译者无法理解单词的词义,成分或者在句子中的应用,在翻译时出现词义选择错误或者翻译顺序错误等现象。二、笔译误区的解决对策(一)在必要的句子翻译时采用意译法要使笔译效果更好,必要的意译法必不可少,意译实际上就是不单纯的注重句子的形式,而是根据翻译效果对其进行适当的变动,这样句子会更加通顺。另外对于笔译者来说,要不断的增加自己的语言素质和语言能力,这样在翻译时才能正确选

7、择翻译方法。对于一些较为复杂的句子,可以采取同位语后置或将复杂句拆分成若干个简单句来翻译。这样有助于译者理解需要翻译的句子。(二)采取模糊译法在汉译英和英译汉的过程中,都会出现原句的一些成分在翻译后无法保留的现象。特别是概念较模糊时,这个时候采取模糊翻译法往往能时翻译效果更好。尤其是一些数字的翻译,模糊是语言特有的特点,同时受文化背景等多种因素的影响,英语与汉语在说话顺序上有很大的差别,不能单纯的重视单词的含义,而是要对整个句子结构做具体的分析。一般情况下英语习惯将状语等不必要的成分放在句子的后边。(三)加强翻译的基本功

8、英语笔译过程中,笔译者自身的英语基本功十分重要。只有真正了解文化北京,句子结构以及单词的含义才能进行正确的翻译,因此要增强笔译者的英语基本功,他们不但要掌握认知词汇,还有掌握必要的积极词汇,并提高词语在语句中的应用能力。另外,要是翻译者掌握正确的翻译观和翻译态度,在翻译过程中即不能国语死板,也不能过分的忽视句子的含义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。