2006---2010年英语专八翻译真题及答案

2006---2010年英语专八翻译真题及答案

ID:32780153

大小:59.47 KB

页数:4页

时间:2019-02-15

2006---2010年英语专八翻译真题及答案_第1页
2006---2010年英语专八翻译真题及答案_第2页
2006---2010年英语专八翻译真题及答案_第3页
2006---2010年英语专八翻译真题及答案_第4页
资源描述:

《2006---2010年英语专八翻译真题及答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2006年:英译汉:1havenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering・Youask,whatisouraim?Icananswerinonewon!,itisvictory・Victoryatallcostsvictoryinspiteofallterrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvic

2、torythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope・Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthis

3、juncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,"Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength・我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷FI持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概扌舌,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人

4、类应当向自己的目标边进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发Z际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”汉译英:中国民族自古以來从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人亨受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。Chinesepeoplehasnevertho

5、ughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,blitnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheinte

6、nsityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregardHnotconfinedbymateriahnotdrivenbymaterialnasthemajorphilosophy・2007年英译汉:But,ashasbeentrueinmanyothe

7、rcases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhacingsharedtheiroriginalduties,andasschol-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。