关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究

关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究

ID:32749096

大小:65.97 KB

页数:8页

时间:2019-02-15

关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究_第1页
关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究_第2页
关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究_第3页
关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究_第4页
关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究_第5页
资源描述:

《关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究张淼白合慧子潘坍宏南京中医药大学外国语学院摘要:屮医是屮国文化屮的精髓,而《黄帝内经》是屮医学的经典典籍,因此《黄帝内经》的翻译在中医文化乃至中国占典文化的对外宣传中都起着重要的作用。而文化负载词作为承载中医文化的载体,其翻译对于是否能准确传达中医内涵具有重要意义。笔者通过关联论的视角下讨论面对不同的读者群体应采用何种翻译方法,以期对中医典籍的对外传播有所帮助。关键词:《黄帝内经》;翻译;关联论;文化负载词;作者简介:张淼(1975—),女,硕士研究生导师,硕士学位,副教授。研究方向:中医英语翻译。收稿日期:2017-02-22基金:201

2、6年度国家社会科学基金重大项目(编号16ZDA234)TheStudyoftheTranslationofCulture-loadedWordsinHuangDiNeijingintheViewoftheRelevanceTheoryZHANGMiaoBAIHEHuiziPANYuehongSchoolofForeignLanguage,NanjingUniversityofChineseMedicine;Abstract:TCMistheclassicsinChineseculture,andHuangDiNeijingistheclassicbookinTCMculture,th

3、erefore,thetranslationofHuangDiNeijingplaystheimportantroleinthepublicilyofTCMcullure,evenChineseclassicalculture.Sinceculture-loadedwordsarethecarriersofbearingTCMculture,thetranslationshowsthesignificancetowhetheritcouldaccuratelyconveytheconnotationofTCM.Intheviewoftherelevancetheory,whatkin

4、doftranslationmethodshouldbeadoptedwhenconfrontingdifferentreadersisdiscussedinthewishofcontributingtoforeigntremsmissionofTCMclassics.Keyword:HuangDiNeijing;translation;therelevancetheory;culture-loadedwords;Received:2017-02-22《黄帝内经》(以下简称《内经》)是屮国现存最早的屮医学典籍,也是屮医的学术渊源,它奠定了我国医学发展的基础,是每一个中医执业者、学习者

5、及爱好者必读的典籍。近年来随着“中更热”的兴起和中国文化的对外宣传,越来越多的人关注中医,关注《内经》等中医典籍的英译。可也正因为《内经》为我国的医药之祖、医家之宗,《内经》中包含着人量植根于中国古代文化哲学的专有词汇,对于非屮文读者的阅读造成了一定的困扰口辺。因此,若想使《内经》得到有效传播,使广大外国读者正确解读中医的文化和内涵,其中文化负载词的翻译是众多学者需要关注的重点。1文化负载词1.1文化负载词概述搜索知网文献目前国内外对于文化负载词的定义尚未有统一的说法,笔者将现有国内外学者对文化负载词的定义收集总结,见表1。学者h/lon^Baker/xThesour

6、iorconcreteoffood.Su««育些$原i语,或者是功肓旨乔口意j直按或『司主«立化员言物白勺词、方白勺丙史进乖民;^在漫土AixelaJavierFranco吉冃立仲聲七——综合国内外对文化负载词的定义,笔者认为,总体來说,文化负载词指某种文化中所特有的,而其他文化所没有的,与其历史、文化背景等相关的特定词汇。1.2《黄帝内经》中文化负载词的翻译《黄帝内经》一书“其所惠释科目之广,可谓海泛;其所幽明医理之奥,可谓岚瑞;其所恩泽古今之远,可谓罕世固。”中医孕育于中国的文化环境和历史环境中,其理论基础根植于中国古代哲学,而《黄帝内经》作为中医经典包含着人量的哲学词汇及屮医特

7、有词汇,再加之其成书年代久远,加大了翻译难度。王佐良认为,文化的不同是译者进行翻译的最大困扰,在一种文化中显而易见的表达,在另一种文化中却很难找到与之相贴切的对应回。由于中西方文化背景的差异,原语文木中的文化负载词很难在译入语中找到完全与之相对应的点,导致出现了译介鸿沟、文化空缺和词汇空白的现象。因此,要想达成高质量的《黄帝内经》翻译译本,文化负载词的翻译是需要译者关注和处理的重点。2关联论2.1关联论概述关联论认为,人类是从认知的角度岀发从外部世界获取信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。