译者在适应和选择中主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例

译者在适应和选择中主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例

ID:32734846

大小:7.50 MB

页数:68页

时间:2019-02-15

译者在适应和选择中主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例_第1页
译者在适应和选择中主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例_第2页
译者在适应和选择中主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例_第3页
译者在适应和选择中主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例_第4页
译者在适应和选择中主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例_第5页
资源描述:

《译者在适应和选择中主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、£望j:“-Translator‘’sSubjectivityinAdaptationandSelection------ACaseStudyofThreeChineseVersionsof0livernI,如r译者在适应与选择中的主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例学他论文完成H期指导教师簦字藩辩委员会成员棼掌篝~篆.‘、T_ht】·:fr一_,61_·一。一i·,一。’1·'·卜I最:¨:独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加蚪标注和致

2、谢Ⅱ勺地方外,论文中可:包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含末获得中国海洋大学或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:1笺送并签字日期:p,三年,月2z日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部]或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存

3、、?

4、==编学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》.井通过网络向社会公众提供信息服务。学位论文作者签名:囱遵第签字f_期:Z。’导师婷熊唱签字R期:2412.≯z‘译者在适应与选择中的主体性体现——以《雾都孤儿》三个中译本为例摘要古往今束,无论在中方还是西方,翻译在人类的历史和文化发展过程中一直都扮演着重要的角色,译学研究也是翻译领域重要的话题。近半个世纪柬.翻译研究在实践和理论上都取得了很大的进步,很多学者也从跨学科的角度对翻译理论进行了延伸和发展。然而.译着作为翻

5、译过程中最活跃I!王屉积极的因素,却也晟容易被忽视。甚至,对于谁是翻译主体这一问题,至今翻译界仍育分歧,众酿不一。尽管如此,泽者地位却在向着积极的方向改变。直N--十世纪七十年代发生的文化转向,翻译研究从以原文为导向转为以译文为导向,译赣的重要性也逐渐凸显.由此改变了译者的地位和命运。近二十年束,对译者及译肯主体性的研究也逐渐成为泽学研究的热门话题之。泽者的主体性研究是目前译学研究的。个热点议题,翻译界的不少学肴及相关翻泽理

6、^已经对此进行过不少研究和探讨,并且强调译者在翻译过程中的重要地位和作用,然而,这些研究

7、和探讨多少存在着过分夸大译者作用的嫌疑。同时,日前翻译界还投有关于译肴主体性研究较为系统的观点和理论支撑,泽者主体性的研究仍处于“婴儿期”。清华大学胡庚申教授第一次尝试从本体论出发进行翻泽研究,以达尔文的自然选择随为哲学理据,建立了翻译适应选择论,井提出“译者为中心”的翻译观。胡庚申教授(2004)将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择行为”。由此,翻译成为译者多维度适应和适应性选择的最终结果。这一理论对译者适应选择的强调与对译者主体性的研究不谋而合。本文试图运用翻译适应选择论束研究译者的主体性.并指出译者在翻

8、泽过程中通过多维度的主动性适应与选择所体现和发挥出来的译者的主体性。同时,本文以《雾都孤儿》三个qI译本为例,通过分析三个译者在不同的翻洋生态环境中fc【I何做}I{主动性的选择及适应,进步证明陵理论的可行性以及译者存翻译过程中的主体性发挥,这也是水文的主旨所在。本文麸分为四章。第’章介纠了本文的研究目的,研究问越,研究方法.和论文结构等。第二章是本文的理论综述部分。首先,出年章,作者回顾梳理了前人在翻译适应选择论,译者主体性等的相关研究成果及局限,简单介绍了狄更斯及其作品,以及对文中所选定的三个中译本及其译者的

9、介绍。同时,作者对于本文的理论框架翻译适应选择论也进行了比较详细的阉述。第三章是本文的主体部分。作者首先i{--4tl介绍了译者主体性的概念,并且阐明了翻译适应选择论与译者主体性的关系,这也是本文的创新点。其次.作者对《雾都孤JL)b三个中译本进行了对比分析,旨在进一步证明翻译适应选择论在指导研究译者主体

10、生上的可行性,以及泽肯存翻晕生态环境巾,从社会、文化和人际三个维度上做出的适应陛选择和选择E雎&应,从而译者的主体性得到彰显和充分发挥。第四章作者得出结论,主要包括研宄发现,研究意义、本文研究的局限和不足以及对

11、于未来研究的建议。关键词:适应:选择:译者主体性:《雾都孤儿》Translator’sSubjectivityinAdaptationandSelection-----ACaseStudyofThreeChineseVersionsofOliverTwitAbstractOfallages,fromtheEasttotheWest.translationisalwaysp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。