土木工程标书的翻译

土木工程标书的翻译

ID:32708655

大小:46.94 KB

页数:4页

时间:2019-02-14

土木工程标书的翻译_第1页
土木工程标书的翻译_第2页
土木工程标书的翻译_第3页
土木工程标书的翻译_第4页
资源描述:

《土木工程标书的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、土木工程标书的翻译词法特征及其翻译   标书编制要以科学规律为基础,词语的准确极其重要。因此,翻译必须贴切、准确、科学,还要考虑英语词的语用及对象。以下从专业词、近义词的例子进行分析。       a.土木工程专业词汇       专业词汇主要是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛运用。由于标书内容主要涉及工程预算、施工组织及管理等方面,起草、翻译时,经常会用到许多工程概预算、工程施工管理、工程施工组织等领域的专业词汇。例如:预算书(budgetstateme

2、nt);标书(tenderdocuments);应力(stress);强度(strength);振动碾压法(compactionbyvibratingroller);工程管理员(clerkofworks)等。       1.1.1专业词汇与普通用语的不同       专业词汇表达的是专业技术概念,用于专业书刊资料。要使标书翻译具有专业性、客观和精确性,确定词汇的专业性是第一步。如“0-veflay”,字典释义为“涂盖层、涂复层、堆焊层”。根据专业人员的观点,应译为“堆焊层”。因为这个词在此处的含义,就是在普通的

3、钢制材料内侧堆焊一层金钢(曾剑平2004:6)。       1.1.2专业词汇在不同国家的差异                         英国          美国   升降机         LIFT         elevator   路旁停车     Kerb          parkingcurb   经纬仪        Transit        theodolite     b.,近义词的使用       标书内容的繁琐与庞大决定近义词在标书翻译中广泛使用,然而标书翻译中近义词应用准

4、确与否关系到该工程竞标的严肃性和严谨性,须确保原文意思高度严整、准确,以避免对标书意思的曲解。如:   郊区高速铁路Rapidtrans        Suburbanrailway   管理费用CostofsupervisionExpensessupervision   成本核算Costkeeping        Costaccounting     c.缩略词       缩略词在英文标书中出现频率很高主要为首字母缩略词和截短词。如:   碳            carbonC   招标         

5、Invitationforbid IFB   检修孔     AccessopeningACS.0   最大         maximumMAX   号        numberN0       d.一词多义   英语土建标书中,一些思不同。如power一词:   Carryingpower         允许荷载   Cementingpower      粘接力   Powershove              挖土机       句法特征及其翻译       标书以陈述为主,几乎不用疑问句、省略句。

6、此外,英语标书的句法特征是较多使用被动句、长句和惯用句型。  a.被动句  使用被动句主要是强调动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述、规定等。标书是符合科学施工组织规律的客观描述,文字叙述客观公正,行文得体;措辞严谨、庄重,因而较多使用被动句,便于更好地体现标书的严谨性。翻译标书,通常采用转译法,即中文的主动语态转换成被动语态。例如:  la.路面仅用平地机平整成型,洒水,压平并使之干燥,然后摊铺磨耗层。  Thesurfaceismerelyshapedwithagrader,wetted,roil

7、ed,andallowedtodry,thewearing  Surfaceisthenlaidon.  1b.工程师们应通过协商解决施工过程中所产生的一切争议。  Alldisputesarisingfromthebuildingshouldbesettledthroughconsultation.  1c.在整个建筑过程中都要对土壤进行测试。(土壤测试贯穿于整个建筑过程中。)  Thesoilsaretestedthroughoutthebuildingwork.  从以上例句可以看出,中译英时,将中文的主动

8、语态转译成英文的被动语态更加符合英文的表达习惯。这也从另一侧面体现了两种语言在认知及表达上的差异。  b.长句  在标书中频繁使用的长句,确保了标书句子结构的严谨性及文意的严密、精确。但由于句中有若干从句、修饰词等,有时会显得臃肿、晦涩,这无疑增加了理解和翻译标书的难度。  由于中英两种语言思维、表达方式不同,翻译长句不能照句直译,应在充分理解各短句、修饰词、连接词所传递

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。