浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文.doc.doc

浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文.doc.doc

ID:32706621

大小:83.01 KB

页数:17页

时间:2019-02-14

浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文.doc.doc_第1页
浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文.doc.doc_第2页
浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文.doc.doc_第3页
浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文.doc.doc_第4页
浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文.doc.doc_第5页
资源描述:

《浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文.doc.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、毕业论文专业:旅游英语年级:学生姓名:学年年限:题目:浅谈旅游英语的翻译方法2012年5月浅谈旅游英语的翻译方法摘要随着中国旅游业的迅速发展和日益开放,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,旅游英语成为估计旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介。因此,旅游英语这个特殊的英语文体开始在中国旅游行业中流行,并成为旅游业发展中必不可少的因素之一。但是由于中西文化的差异,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少的困难,而这些问题也在我们的

2、旅游英语翻译中体现出来。本文通过目前旅游英语的翻译现状及旅游英语翻译的问题所产生的问题,分析了旅游英语的特点,并对这些问题提出了相关对策。【关键词】旅游英语文化差异翻译特征Abstract:AlongwiththespeedydevelopmentofChina’stourismandopeningtotheoutsideworld,moreandmoreforeigntouriststraveltoChina.AlthoughtheyarenotallformEnglish–speakingcountries,asa

3、ninternationallanguage,Englishhasbecomethemostimportantcommunicationinstrumentandmedium.Therefore.tourismEnglish,aspecialstvle.becomespopularandimportantinChina’stourism.But,duetotheculturaldifferencebetweenChinaandwesterncountries,itnotonlymakesinevitablecultur

4、alcollisionbetweendifferentthinkingmodelsandviews,butalsobringsalotofdifficultytotheexpansionoftourism,andtheseproblemshaveariseninthetranslationEnglish.ThepaperanalyzesthefeaturesoftourismEnglishbysurveyingthecurrentsituationEnglishanditsproblemsintranslation,a

5、ndbringsforwardcorrespondingsuggestiontotheseproblems.Keywords:tourismEnglish;culturaldifference;translation,feature引言近年来,我国旅游业发展迅速,但正确合情合理、恰如其分,还能体现我国文化特色的旅游英语的翻译。却始终是一个难题,困扰旅游业的从业人员,特别是一线的导游工作人员。经常一些不恰当的翻译不仅给旅游者带来理解上的困难,还可能闹出笑话。作为一个即将进入旅游行业的应届毕业生,根据自己的积累以及参考其他

6、书籍,通过对旅游英语的一些基本介绍,结合当前旅游翻译的一些基本情况,提出自己的拙见,一共大家参考。一.旅游英语的含义、分类以及翻译原则(一).旅游英语的含义旅游英语应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心里的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心里交际特点上表现的更为直接。(二).旅游英语翻译的分类1.翻译手段——导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)2一般性翻译(如应用文、社交、日常生活的翻译

7、)文学翻译(如诗词、楹联、散文等地翻译)(三).旅游英语翻译的原则1,以译出语或译出语文化为取向(sourcelanguageorientation/sourcelanguagecultureorientation)这样的标准在旅游英语翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:NiagaraFalls,YellowStonePark,MerlionPark;GreatBarrierReef,MinzuHotel,LingyinTemple;JinzhaigouValley。2,以译入语或译入语文化

8、为取向(targetlanguageorientation/targetlanguagecultureorientation)目的是让旅游者一看就懂,产生如原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeviewhotel),颐和园(SummerPalace).3,以作者为取向(authororientation)主要用于名人名家的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。