浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题

浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题

ID:32645441

大小:63.39 KB

页数:12页

时间:2019-02-14

浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题_第1页
浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题_第2页
浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题_第3页
浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题_第4页
浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题_第5页
资源描述:

《浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈苏州地区部分老字号翻译接受度问题摘要:时下苏州老字号产品英文翻译接受度较低,且普遍被忽视。造成这一现象的原因是老字号商家不重视翻译,疏忽国与国之间的文化差异,中外籍人士提高了对文化的容忍度等。在此基础上,老字号商家应立足于品名翻译,注重文化内涵,并采用归化、异化或两者兼并的方式提高其产品反应接受度,赢得国内外翻译界对老字号产品外译的重视与尊重。关键词:翻译接受度容忍度文化内涵1.引言选取具有代表性的苏州地区老字号商家三家:采芝斋、乾生元、稻香村,对其店内产品品名翻译进行调查,分析翻译中的不足。由此制定调查中英文调查问卷,问卷内容涉及对老字号产品了解程度、其品名翻译关注度、品名与

2、翻译对应程度等方面。通过随机调查苏州地区100名来苏中国籍人士及100名来苏外国籍人士(均能读懂英语),并分析数据。老字号翻译接受度调查数据显示,苏州地区老字号产品品名翻译却不为多数人所接受。因此,本文主要阐述了时下苏州地区中外人士对老字号品名翻译的接受程度,分析了老字号在品名翻译中所存在的问题,国人对翻译所存问题的容忍程度,并通过文献资料法、逻辑推理等方法从中西方翻译文化内涵差异中找出了适合老字号推广的翻译策略,尝试做一些特色翻译,推广老字号产品市场。1.苏州部分老字号翻译及接受的基本概况2.1老字号翻译概况调查显示:92.5%的人表示已经购买过苏州地区老字号商家(采芝斋、乾生元

3、、稻香村)的产品;其中,98.5%的人表示没有关注到老字号产品名的英文翻译;在阅读了问卷上出示的老字号部分产品中文名称及品名翻译后,90.3%的人表示老字号产品翻译还有待改进。据悉,苏州地区三家特产老字号(采芝斋、乾生元、稻香村)商家产品名称翻译基本采取“音译法”,即将原语中的“音”翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,这种翻译方法简单明了,带有浓厚的中国文化色彩,但由于中英语言音义结合方式迥异,译出的品名未能传递产品的真实信息,且由于两种语言发音方式不同,部分产品甚至不能被外籍人士拼读,如:蛋卷“DanJuan”,芝麻切片"ZhiMaQiePian”等;同种商品存在不同翻译,没有

4、统一性,如:采芝斋和乾生元对松仁枣泥麻饼的翻译分别是“pinenutjujubesesamepie"和"super■-classsesamecakeofpine-seedwithdatepaste";品名翻译与实物差距较大,如:椒盐胡桃"walnutkernel"只代表核桃仁,而未能强调是椒盐味的,袜底酥"Suzhoupastries",pastries在不同的文化环境中,代表着不同材质口味的食物;糕饼类与糖类同一商品品名翻译中,单词的混乱使用,如:"cake,cookie,biscuit"和"sugar,candy,sweet,Sutang",即中文中的酥糖。2.2老字号翻译接受

5、度概况此外,调查数据还显示:95%的来苏中国籍人士表示,老字号品名翻译虽然有些生硬,但在看过、品尝过调查者出示的产品后,认为译名反映的产品与自己先前所想的外观、口味差异不大。因为这些翻译的模式常常是"味道+定义”的组合,比较符合中国式英语的翻译,只要照词面分析,就可获知产品种类或具体所指;但同项调查只有10%的来苏外籍人士表示认可,即90%的外籍受访者无法根据老字号产品名称联想到对应产品,认为翻译不够贴切响亮,如:苏饼(Suzhouvol-au-vent)中的vol-au-vent意为"夹肉大馅饼”,但稻香村苏饼含有玫瑰豆沙、香辣椰丝、椒盐五仁的味道,与外籍人士印象中的大馅饼有所差

6、异;他们普遍表示,自己在对苏州文化不熟悉的情况下,无法将老字号品名翻译与其产品相对应。再次,98.5%的中外籍人士表示,自己在购买老字号产品的时候,更关注的是老字号产品本身,他们很少会因为翻译的错误、含糊而放弃尝试这样特产。中外人士对于品名翻译中存在的问题视而不见,正逐渐丧失对文化保护的责任感。因此,老字号产品名称翻译应与特产本身的色、香、味相呼应,品名应响亮且具有吸引力,加强国内外人士对苏州传统文化的了解。1.影响老字号产品的翻译接受度的因素3.1老字号商家的翻译错误、文化疏忽与市场定位3.1.1对产品翻译把握不到位无论是东方还是西方,传统的翻译理论历来都强调一个“信”字,将“翻

7、译是否忠于原文”作为评判翻译合理性的一个标准。老字号企业人士在为其产品设定英文翻译时,一味贪图省事,主要采取'‘音译法”,绝大多数苏州本土特产所使用的食材、口味和质地未能得到很好的表现。学界对老字号商标翻译的研究自改革开放以来已有约三十年的历史,但对老字号品名翻译,很少有人问津。尽管这样,品名与商标在翻译原则上却有着密不可分的关系,品名和商标翻译都会直接影响购买者对于产品的第一印象,也是打造老字号企业形象,宣传中国文化的重要标志;此外,品名和商标翻译都首先是语言层面的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。