功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨

功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨

ID:32635274

大小:61.49 KB

页数:7页

时间:2019-02-14

功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨_第1页
功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨_第2页
功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨_第3页
功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨_第4页
功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能翻译理论视角下的《悉尼协议》翻译探讨肖文萍北京信息职业技术学院摘要:自屮国正式成为《华盛顿协议》签约成员后,《悉尼协议》逐渐成为教育界的关注热点之一。正确理解和翻译协议文本及相关文件是《悉尼协议》认证工作和实施的基础。许多报道和研究中对《悉尼协议》的理解和翻译有不少需要我们探讨的地方。功能翻译理论不仅可以在宏观策略上为《悉尼协议》的翻译指明方向,还可为助译者顺利实施协议相关文本的翻译提供可行性策略。具有社会性、规范性和严谨性的基础资料翻译有利于《悉尼协议》认证工作的顺利进行。关键词:悉尼协议;功能翻译理论;社会性;规范性;严谨性;作者简介:肖文萍,硕士,副教授,研究员。研究

2、方向:职教研究和外语教学研究。收稿日期:2017-6-20Received:2017-6-201引言《华盛顿协议》《悉尼协议》和《都柏林协议》是“国际工程联盟”(INTERNATIONALENGINEERINGALLIANCE)的三个教育协议。自中国正式成为《华盛顿协议》签约成员后,《悉尼协议》逐渐成为我国教育界的关注热点之一。(张春海、吴楠字,2016)中国科协所属的“中国工程教育认证协会”代表中国正在进行大陆地区的认证工作。在认证过程中,解读《悉尼协议》堪称认证工作的基础。在解读过程中,正确理解和翻译协议文本及相关文件是认证工作的组成部分。在翻译过程中,翻译理论是《悉尼协议

3、》翻译工作的依据和纲领。2功能翻译理论对《悉尼协议》翻译的启示功能翻译理论是基丁从交际角度出发的功能主义翻译分析方法基础上发展起来的一种现代翻译学理论,其代表人物是德国翻译理论家卡塔琳娜•赖斯以及德国籍芬兰职业翻译家霍尔兹一曼塔利。(易宇,2013)赖斯将语言功能与其对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本分为“以单纯事实的交流”为特征的信息型文本(infornmtivctcxt)、“以创造性行文”为特征的表情型文本(expressivetext)、以“引起行为反应”为特征的操作型文木(operativetext),以及视听类(audiomedial)语篇(

4、ibid)。《悉尼协议》的翻译是一种以传递信息为主要目的、乂注重信息传递效果的信息型翻译,同吋又具有“引起行为反应”的特征。因此,不论是文本功能、翻译要求还是翻译目的,都彰显出规范翻译的重要性。从这个意义上來说,功能翻译理论不仅可以在宏观策略上为《悉尼协议》的翻译指明方向,还可为译者顺利实施文本的翻译提供合理策略。3《悉尼协议》相关资料中翻译问题解析《悉尼协议》是工程技术教育较为权威的一个国际间协议,其初始成员主要有澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新四兰、南非、英国及中国香港7个国家和地区的行业组织。要想加入《悉尼协议》,并实现国际间相互认证,首先要经历对协议的理解、解读和翻译的过程

5、。在理解、解读和翻译的初期,由于多人参与和个人理解的不同,难免造成一些偏差。经多渠道搜索和调研,未找到《悉尼协议》的翻译文本,只有麦肯锡翻译的毕业标准部分。但是纵观《悉尼协议》原文、相关文献和资料,不难发现许多报道和研究中对《悉尼协议》的理解有不少需耍我们翻译时多加注意的地方。(1)关键词汇的中文翻译不统一任何应用型的文本翻译,如果关键词汇的中文翻译不统一,都会给阅读人员造成混乱,也会使后续的翻译人员茫然,并需要花费更多时间去甄别或者重新翻译。在包括《华盛顿协议》《悉尼协议》和《都柏林协议》在内的国际工程联盟的三个教育协议中的RulesandProcedures(国际工程联盟)

6、中,signatory是出现频率最高的词汇之一。目前击现的中文翻译就有:签约成员、缔约国成员、成员国、签署国和签约组织等等。2014年12月100《中国教育报》发表题为《悉尼协议》对屮国工程技术教育发展的影响辨析的文章(董少校、汪瑞林,2014),由于是采访类文章,所以被采访人就signatory-词对应的中文就用了多个翻译词汇,例如:预备成员、预备会员、缔约国成员。2013年8刀22日教育部发的题为《国际工程联盟大会批准我国工程教育为第21位成员》一文,文中将Thesignatories翻译成"预备成员”和“签约成员”。在相关的科研论文屮,基本沿用了“预备成员”和“签约成员”

7、。但是也有的论文使用“预备组织”和“签约组织”,例如,毕家驹《走华盛顿协议之路》中就使用了“预备组织”(毕家驹,2005)o(1)关键专业术语翻译未考虑阅读者的思维模式应用型的文本翻译一定要考虑社会接受程度,特别是专业术语。在英译汉过程中,如果是汉语中己经存在的专业术语翻译,并且和原文意思没有冲突的,应尽量使用目的语社会容易接受的已有名称进行翻译。《华盛顿协议》《悉尼协议》和《都柏林协议》都对工程从业者的职业进行了定义和描述。《华盛顿协议》是本科层面的学历认证,因此将培养的毕业生要从事的职业

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。