欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36615115
大小:525.76 KB
页数:8页
时间:2019-05-13
《功能翻译理论视角下的汽车广告翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
http://www.sinoss.net功能翻译理论视角下的汽车广告翻译研究钟华(湖南大学,湖南省、长沙市,410082)摘要:汽车广告翻译的历史并不算长,但却是汽车产业国际化发展道路上不可或缺的一环。翻译的评价标准历来多样,而策略也由于评估模式不同各有所侧重。广告的特殊效用决定了在翻译时必然首先考虑到其是否能为产品带来足够的经济效益,而诸如创意、美感以及文化价值的体现与否也为译者所思。20世纪中后期所形成发展的以“功能”为主导的德国功能翻译理论引发了一场翻译的新革命,使得译者更为关注译本所要达成的功能或者目的。本文拟以大众汽车公司旗下部分车型的广告翻译为例,通过翻译实践中五种具体翻译策略即直译、意译、创译、增译、减译的使用来体现功能翻译理论对广告翻译过程的重要指导作用,借此给予未来的汽车广告翻译活动以一定的启示意义。关键词:功能翻译理论;大众汽车广告;翻译标准;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A1886年,德国人卡尔·本茨(KarlBenz)制造出了世界上第一辆用内燃发动机驱动的汽车。从那时起,汽车制造商们纷纷研究开发各种车型,汽车工业得到迅猛发展,也改变了人们的出行方式。与此同时,广告也正于不知不觉间渗透进人们忙碌的生活,席卷了整个世界。毫无疑问,在现代社会,各种车型日新月异、琳琅满目。如何能在最短的时间内打开销路、占据市场,端看其宣传,而广告就扮演着这种难以替代的角色。若汽车公司欲将新产品推向国际,那么对于其广告的翻译则须慎而又慎,这种谋划的困难不亚于写成一则新广告。翻译的标准历来多样,而策略也由于评估模式不同各有所侧重。广告的特殊效用决定了在翻译时必然首先考虑到其是否能为产品带来足够的经济效益,而诸如创意、美感以及文化价值的体现与否也为译者所思。因此,20世纪中后期所形成发展的以“功能”为主导的德国功能翻译理论能够为广告翻译提供指导。功能翻译理论虽然形成较晚,但却掀起了一场翻译的革命。在此基础上,译者能够突破原文词语甚至表意的桎梏,为保证汽车广告译文的感染力以实现其要达到的预期功能,运用多种翻译策略写出符合车型理念的译文,不仅直击目标消费群体、刺激消费,还能树立形象、创造品牌。本文尝试以大众汽车公司旗下诸多车型的广1告翻译为例,作一个理论联系实际的探究。一、广告与广告翻译的评价标准(一)广告好的广告是一门艺术,是经济价值与社会价值的综合体现。“美国广告代理商协会(AAAA,AmericanAssociationofAdvertisingAgencies)给广告下的定义是:广告是付费的大众传播,其最终目的是传递信息,改变人们对广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。”(陈东成,2012:6)由此定义可以看出,广告最终是为广告主获利而生。因此,广告在1本文所列广告语来自于大众汽车德国官网、国际官网以及中国官网,具体网址见文末注释。因各地上市车型有所不同,例如会有针对某国顾客需求作特定研发而出产仅适用于该国的车型,故而广告语不一定有相应的其它语言版本。另外,由于全球上市时间一致,很难确定原文与译文的真正归属或出现的先后顺序。本文默认的翻译顺序为德译英、英译汉,必要情况下德译汉,三大官方网站广告版本分别以德、英、汉示之,更新时间为2015年5月14日。特此说明。-1- http://www.sinoss.net创造经济效益方面的重要性不言而喻。同时,广告本身也以铺天盖地的姿态成为文化的另一种表现形式。通过传递产品信息,广告帮助人们了解产品,例如汽车广告将性能、舒适度、尊贵体验等因素作为其宣传的重点,根据具体车型概念生发出适应于此车的点睛之语,从而在各有所需的人们的心中形成共鸣,激发人们潜在的购买意愿,传播了文化也创造了文化。(二)广告翻译的评价标准既然广告的创作首先是一种经济行为,相应地,任何好的广告译本必须有力促进其产品的销售,尽最大可能地满足广告主创收的需求。因此,销售力的表现成为广告翻译成功与否的最重要的考量因子。其次,为了吸引消费者、使产品具有强大的促销能力,译者在翻译过程中若能灵光乍现,导出富有创意性的语言,则该产品必然能够出奇制胜,占领一方市场。事实上,不论这种用语是调侃性的逗人发笑还是以诗意撩人心弦,凡此种种,皆可用一词“美感”加以概括。因而对广告译本的美感要求并非仅指华丽恢弘的语言,只要能够给人留下深刻印象,对人们具有强烈的说服力,那么这个译本就是美的。而文化上的适宜性是译本能够在目的国家被接受和认可的保证。每种文化都有自己的雷区,若无意踩中那么之前所作的一切准备将付诸东流。因此,“作为广告翻译/创译的标准,笔者认为,应该是促销力、创意、美感价值、文化适宜性这样一个四要素标准”(李克兴,2010:111)。当广告译本越接近此标准,便越能在“趣”与“驱”之间产生一种类似于爱情的甜蜜化合作用,消费者对产品产生兴趣,消费心理被驱使,最终有可能化为实际的消费行动。二、德国功能翻译理论及其对广告翻译的适用性(一)德国功能翻译理论兴起于20世纪70年代的德国功能翻译理论“是对专注于语言功能与翻译的研究所产生的理论的总称”(陈东成,2012:53),其形成与发展得益于许多人的共同努力。从凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)的翻译类型学即文本类型理论(TextTypology)到汉斯·威密尔(HansVermeer)的目的论(Skopostheorie),从霍尔兹曼塔利(Holz-Mänttäri)的翻译行为理论(TheoryofTranslationalAction)再到克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚理论(FuntionPlusLoyalty),功能翻译理论逐渐成熟并得到完善。功能翻译理论试图让译者挣脱以往等效翻译的镣铐,将文本功能与译者自身的主体性结合起来,使之自由起舞。毫无疑问,其中目的论是功能派最重要的理论。功能翻译理论视翻译为一种为了特定的目的而产生的适合于目的语环境并受目的人群所理解的文本。根据译文所应产生的预期效应,结合译入语的环境要素如价值观念、风俗习惯等以及译文读者本身的需求,在翻译过程中,译者应以译文读者为导向,原文只能起到提供基本信息的作用,必要时还能进行更为灵活大胆的处理方式。作为功能翻译理论中集大成者的目的论提出了翻译时需遵循的三条原则,分别是目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。“目的性原则是第一性的,其他原则处于次要地位,何时运用则应视具体情况而定。”(陈东成,2012:67)由此观之,功能翻译理论从没有完全弃忠实于不顾,只是从文本功能或者说目的出发,鼓励译者选择最适于表达的翻译策略、显示出译本强大的生命活力。(二)功能翻译理论对广告翻译的适用性在现代社会,人们深切地感到,随着科技的发展以及新兴媒体的盛行,广告这种宣传方式在生活中已经达到了无孔不入的境地。“做广告本身就是一种劝说行为,劝说广告受众接受广告内容并采取购买行动。”(陈东成,2012:70)因此,广告须具有信息性和感染力,尤其是后者,它决定着消费者是否愿意下单付款。强呼唤性成为广告的最大特性,依据赖斯的-2- http://www.sinoss.net翻译类型学,译者能够找到比较适宜的翻译方法。不可否认,广告是“功利”的。不论是以盈利为本的商业广告还是以推广理念为核心的公益广告,归根结底是要实现一定的目的,即改变其受众的行为,前者为个人的欲望满足,后者为社会的进步发展。对仅仅是换了一个接受环境的广告翻译来说,亦是如此。译文若不能让其所宣传的产品理念吸引目标人群的目光,实现广告的真正意图,那么这则译文就是失败的。故而广告翻译的目的性也让目的论和翻译行为理论在这一领域大有用武之地。还应注意的是,不同国家的人们在语言、文化上不尽相同。广告的翻译必然要偏向让译文读者接受,而原文实则不那么重要了。总而言之,对译文读者的关照以发挥广告的预期效果使得功能翻译理论的适用性已然不言而喻。但仍需指出的是,虽然功能翻译理论最看重文本功能的实现与否,但这并不意味着译者能够毫无顾忌地进行翻译,比如过分夸大产品等有违道德观念的行为。因而在翻译过程中,结合具体的翻译策略将能让译者更加游刃有余。三、五种翻译策略在大众汽车广告中的运用广告翻译既然属于翻译的一种,那么其基本的翻译策略同其它文体类型的翻译并没有大的差别。稍有所不同的是,广告以其极为强烈的呼唤功能和目的性,使得译者在运用这些策略时,必然以广告预期目的的能否实现或实现程度作为重中之重,选择最相适宜的译文。以大众汽车公司旗下部分车型的广告翻译为例,总结出其大致运用了五种翻译策略,分别为:2直译、意译、创译、增译以及减译,尤其前三种更为主要一些。(一)直译顾名思义,直译即是指在翻译的过程中,保留原文的结构和修辞,努力再现原文的形式和风格。基本上,直译多用来“处理原文意义比较明确、句法结构比较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思”(李克兴,2010:68)的广告语。在大众汽车的部分车型中,直译的情况多出现于德译英,如:例1:全新高尔夫运动型厢式车德DerneueGolfSportsvan:Großartig.JedenTag.英ThenewGolfSportvan:Awesomeeveryday.欧美各国之间文化差异较之中西方显然不甚明显。该款车型的卖点正在于其收容的空间之大令人惊叹,因而选用awesome来表现人们见到此车的感受,能够实现其广告目的。尤其值得一提的是,由于德语并没有用某些同义词诸如erstaunend来表达“使人惊奇的、令人敬畏的”,而是这样一个由groß添加一个形容词后缀-artig,在英文中为与之对应使用了同样形式的awesome,几乎做到词法上的对等。又如:例2:途观德DerTiguan:Füralle,diesichnichtfestlegenwollen.英TheTiguan:Forpeoplewhodon’twanttobetieddown.和上例一样,在句型结构上此广告翻译也做到了词汇上的基本对等。仅仅由于德语从句的尾语序而原先占二位的动词wollen必须放在句末,造成与英译在词序上有所区别,但在意义上却十分地相同,表现了驾驶该车能给人自由驰骋、不受限制之感。因而从大众汽车广告翻译反复出现的此现象可以看出,基本上在德语国家与英语国家之间,对于车型的要求比较一致,原文所要产生的效果对于译语消费者来说也是适用的。在另一则由英译汉的高尔夫2自然地,在具体运用中,各种翻译策略可能出现交叉而难以作十分严格精确的区分。另外一则译文也有可能是多种翻译策略的综合体现。在此保留笔者观点。-3- http://www.sinoss.net系列某款车的广告中也出现了直译的现象:例3:全新高尔夫英NewGolf:TheGolf.TheOne.Forme.汉全新高尔夫:高尔夫。唯你。为我。原文的词汇十分简单,不存在难以理解或难以转化的问题。因此译文选用了直译的方式。这款车型是在原Golf的基础上改进了性能,其打动人的地方就在于多年来Golf所积累形成的在人们心中良好的口碑,值得人信赖。用“唯”字表现定冠词the相当巧妙,不仅从字面意义上取得了对等,并且突出了这款车对车主的独特性以及其全心全意考虑车主各项要求的理念,将广告的含义表现得淋漓尽致,实现其宣传目的。(二)意译在翻译史上,意译一直都是作为直译的对立面出现,关于直译意译之争从没有停止也未能分出优劣。在某些情况下的确需要意译,这源自译语读者由于文化的差异而造成阅读与理解上的偏差。当直译的结果较为诘屈聱牙或不甚明了时,意译就十分必要了,其在保留原文信息的基础上,通过结构上的变通亦或是采取译语中相似的表达法,从而使译语地道而富有可读性。在大众汽车广告语翻译中,由于某些文化观念以及词汇特色的差异,这种情况并不少见,如:例4:甲壳虫德DerBeetle:DerBeetleistzurück.英TheBeetle:The21stCenturyBeetle.MusclesinsteadofCurves.汉甲壳虫:经典可以被创造,更可以被再创造。通过对这三个版本进行比较后可以发现,虽然字面意义并不同,实则均说明了新一代甲壳虫强烈的象征意义以及人们对其寄予的厚望。德文简简单单地说出一个事实,即“甲壳虫回来了”。语气看似轻描淡写,但一个“回归”亦或是“归来”让人眼前一亮,联想到从前甲壳虫的光鲜历史,似乎新甲壳虫的上市将会开创另一段传奇。汉译不正是通过重复用字,用“经典”指示过去的辉煌,“创造”与“被创造”体现这款车巨大的生命力以及即将拥有的光华,传递原文的信息以唤起人们蛰伏已久的对甲壳虫的记忆吗?而英译则是具体说明了新旧甲壳虫的区隔何在。甲壳虫的外形特点在于其车的后部相对于前部而言既短又突,后车盖的曲线十分明显。显然,新一代甲壳虫在这方面作了改变,并且塑造了一个强有力的形象,意在说明其引擎动力或者说性能的优越,同样能够达到广告主的预期目标,不失为一则成功的广告译文。又如,在例2中以途观为例说明了德译英的直译现象,若继续举出其汉译版本,则会发现,它一定是意译的典范:例5:途观(基于例2)汉途观:无碍不欢。汉语常用四字词,这点无需赘言。德语的wollen与英译的want表达的是“想要”或者说一种意愿,而汉译将这种感情更进一步,为“欢”。这个“欢”字,能够让车主感到,不仅这款车在障碍路段面前因其具有的高性能而毫无压力,自己在驾驶时似乎也更加勇于并乐于接受可能出现的挑战。明显地,对于中国消费者来说,其购物欲望大大地被激起,买一辆,何乐而不为!(三)创译创译也被称作改译,通俗地形容为另起炉灶。基本上,这种翻译策略完全抛弃了原文的形式甚至其基本内涵,根据译语环境文化和用语特点新建了一个主题,严格意义上已经不能-4- http://www.sinoss.net被算作翻译,而是重新创造。它与意译一样,在大众汽车广告翻译中被运用得相当频繁,如:例6:高尔夫运动型敞篷轿车德DerGolfCabriolet:MeinHimmel.MeinGolfCabriolet.英TheGolfCabriolet:TheGolfCabriolet.Simplyheavenly.3汉高尔夫运动型敞篷轿车:乐趣不封顶。从字面意义上来看,德语版本为“我的天空”。英译并未采用十分好译且工整的Mysky,而是换成了一个形容词短语,虽然仍有“天空”的概念存在,但heavenly倾向于用来表示“天堂的”,不得不说这是一次大胆的尝试。天空是广阔的,这也能说明该款车型在车身即敞篷方面的确做的相当好,让车主们能够恣意享受开放的空间。英译突出了天堂给人的欢愉之感,而一个simply强调了“就是„样的”,言语间带有活力张扬之意。而汉译的“不封顶”更是创造性地将这款敞篷车的优点推到极致。其完全避开了原文的限制,意义可谓是“三关”。“天”的概念得到了强化,敞篷车的特点也完全表现了出来,并且乐趣的无限同“天”意象本身给人的浩瀚无际之感联系到一起。译语消费者看到这样耀眼又精彩的广告,定然会为其中的创意所叹服。对于有能力的车主们来说,都为之驻足了,将其开回家的那一天还会远吗?创译策略的运用还体现在,如:例7:途安英TheTouran:Arealspacevehicle.汉幸福,需要多一些点缀。这款车是一种7人座用车。尽管如此,车内的空间仍然充足,家庭出游时驾驶非常方便。英文版仅仅说明这是一款以大空间著称的车,而汉译则更富有内涵,让人在看到此车时不禁会心一笑,暖流丛生。现代社会人们对于幸福感的追求比以往都更加强烈,有的人也总在比较各地的幸福指数以决定自己的去留。因此,此车主打“幸福”理念,不得不说,直击人心底最柔软的地方。而“多一些点缀”一方面可以说是对车内空间的要求,这样英文中的space得以体现,空间更多,给人的感觉更加舒适;但另一方面也能够被解读为“需容纳得更多”,这里容纳物并不仅限于能够承情的物、所爱的人,它还可以包括流溢在其间的看不到的浓浓爱意。因此,汉译富有创意性地改造了广告语,成功捕捉到人们的心之所向,因而人们对幸福的渴望形成了他们对此车的好感,此后转化为实际的消费行动。(四)增译五种翻译策略中的前三种直译、意译以及创译在广告翻译中屡见不鲜,后两种增译以及缩译则更为少见一些,但同样发挥了各自的功能,在广告翻译以及随后的产品宣传中起着重要的作用。增译即是一种扩充型翻译,基本上可将其概括为两种模式:一种是对原文某些过于简单的关键词进行引申,使其广告意味更为浓烈;另一种则主要是基于对表达习惯的考量。因此增译多出现于译入语为汉语的广告翻译中,尤其四字成语或俗语的添加使广告含义隽永、意味深长。从而在某种程度上,增译与意译和创译是难以分开的,也有着异曲同工之妙。如:例8:波罗英ThePolo:Simplyirresistible.汉波罗:别嫉妒,只是吸引力过度。同例6中英译一样,在英文版广告中,似乎simply颇受偏爱,这里又用这个词来形容吸引力大到不可抵挡,人们选择这款车型的原因是只可意会不可言传。汉译中添加了短语“别嫉妒”,暗示了一种双重劝说意味。一方面,车对人的引力无限,其它的车不要欣羡;另一3忽略车名的重复强调以及所列顺序的不同。-5- http://www.sinoss.net方面,对车主来说,驾驶此车能够令他们备受瞩目,奉劝其它车的车主们别吃味于这种焦点之争。因而,这则汉译广告无疑带点俏皮地以相当有自豪感的语气满足了消费者对车的想象,令他们甘愿掏腰包而获得让人“嫉妒”的体验。这句话还因其押尾韵而朗朗上口。不可不说,广告主在广告中希望达成的目的便在这句虽通俗但慑人的译文中得到了实现。除此以外,汉语词汇的丰富性赋予了汉语追求对称与美感的特点,语言的优美在大众汽车广告的汉译中获得了充分的体现,如:例9:大众CC德DerCC:FürdenerstenEindruck,gibteskeinezweiteChance.汉CC:心蕴优雅,瞬绽光华。从字面来看,德语版本为“第一眼印象,不再有第二次机会”。因而汉译几乎省略了后半句,可将其称作为缩译,这一翻译策略在下文中将会具体论及,这里不作赘述。然则,一个“瞬”字,从一定意义而言,反映了译文读者能够被这款车即时惊艳,其迅疾展示的魅力足以动人心弦,故不仅德文中的前半句转化为相当华丽的语言,连后半句“第二次机会”也暗含于内。同时汉译增添了“心蕴优雅”,不仅是为了形成漂亮的类对偶的句式,使其好看又朗朗上口,而且具体化了此车的优点。它以温婉大气的设计俘获了人心,从而让潜在译语消费群体喜于购买。(五)减译减译也可称作缩译,与增译相对而立。严格来说,减译是指删去原文中重复的或可有可无的词汇,以期实现更为接近译语环境的表述。在大众汽车广告翻译中,几乎不存在原文信息量过剩的情况,每一个词、每一句话都恰如其分地与其产品紧密联系在一起。因而,能够出现的减译情况少而又少,而之所以减译策略得到运用也仅是为了具体化车型的特点,使广告更具有真实性,从而译语读者将更为放心地去消费。这里的减译并不是体现在句子的表层结构中,而是在涵义上得到缩减,如:例10:高尔夫旅行轿车英TheGolfEstate:Yourlifeisitsbenchmark.4汉高尔夫旅行轿车:型尚驾驭。可以看出,在英文版广告中含义更为丰富一些。它向人们展示了该款车型能够满足人对于汽车的一切期待,人们的生活就是汽车被设计的灵感所在,因而无论消费者提出任何要求均能在这款车中得到满足。而汉译则更为务实一些,人们买车无非是看中其外形亦或是驾驶的舒适感或性能的优越性,因而该款车型最值得一提的地方就在于其外形靓丽而时尚以及良好的驾驶体验。是故汉译将人们的要求具体化、方面化,以“型尚”符合尤以年轻人为主的渴望从车的外形上体现人追求个性潮流的要求,以“驾驭”强调此车容易上手、带给人的舒适感、满足其掌控欲。这也更能让人信服,从而转化为具体的消费行为,广告主便能获利,和所有广告一样,为品牌成功造势,引起了人们消费观念的改变,又如:5例11:帕萨特Alltrack德PassatAlltrack:EinekrompromissloseSymbiose.英PassatAlltrack:Adventureandcomfort.德语版本第一眼看上似乎有些令人费解,其意为“不可妥协的共栖”。事实上,正如其4这一车名的英译来自于德语DerGolfVariant,故为TheGolfVariant.实际上,TheGolfEstate就是指的这款车,只是在不同国家赋名不同而已。5该款车型无对应的中文名。-6- http://www.sinoss.net名称alltrack所表现的概念一样,该款车型将许多看似矛盾的理念融汇于一体,适用于各种路况,也能带给人许多截然相反的行车体验。英译提到了其中的一点,即“冒险与舒适”。“冒险”能够说明该车的性能好,而“舒适”体现了驾车感受。这都是人们极为关切的方面。一般而言,让人需要涉险的路段定然较为颠簸,而若要稳稳当当地行驶则平滑的路面是首选,两者不可兼容。现在两者是“不可妥协的共栖”,这强调了该车并没有因为要融合不同方面而弱化优点、大打折扣,反而让其强强联手,各自展示其优越性。英译对原文“共栖”的含义作了明示,虽然不能在其它方面多作衍生,但其明朗的话语也能直接吸引译语读者的注意,达到广告翻译的预期效果。另外值得一提的是,“共栖”这一生态学上的概念也为随后大众汽车对于环境的关注作了铺垫,如TheMultivanBlueMotion,从这一方面也能看出大众汽车广告不仅为盈利也为了企业能够担负起社会责任而成为一个关爱社会、关爱大众的企业,“润物细无声”地影响人们的观念,让社会变得越来越好。汽车广告翻译的历史并不算长,但却是汽车产业国际化发展道路上不可或缺的一环。由于其强烈的呼唤功用以及目的性的追求,德国功能翻译理论能为广告翻译保驾护航,在这一特殊翻译过程中起到指导作用。而具体的翻译策略如文中所提到的意译、创译等能够帮助译者理清头绪,选择适宜的策略最大程度地实现广告译本的效力。广告译本自有其评价标准,而良好的译本不只能为生产商们带来利润,同时也以其言语影响译语读者潜在的思想观念,企业的文化得到传播,社会观念相应地被净化改善。大众汽车公司旗下车型众多,本文仅仅撷取了一角以窥功能翻译理论在汽车广告翻译中的得当应用,翻译策略也有待补充,愿借此抛砖引玉让更多人关注汽车广告翻译这一主题,以丰富对此展开的研究。注释大众德国官网VolkswagenDeutschlandhttp://www.volkswagen.de/de.html大众国际官网VolkswagenInternationalhttp://en.volkswagen.com/en.html大众中国官网VolkswagenChinahttp://www.vw.com.cn/zh.html参考文献[1]陈东成.文化视野下的广告翻译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012.[2]李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.AStudyonAutoAdvertisingTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistTranslationTheoryZhongHua(HunanUniversity,Changsha/HunanProvince,410082)Abstract:Althoughautoadvertisingtranslationdoesnotenjoyalonghistory,itisindispensableinautoindustryinternalization.Theevaluationcriteriaoftranslationarevarious,whichinfluencetheuseofdifferenttranslationstrategiesforcorrespondingtocertainevaluationpattern.Duetothespecialeffect-7- http://www.sinoss.netofadvertising,atranslatorshouldputitasthetopconcernthatwhetherthetranslationcanbeofhigh-profitefficiencyornot.Otherfactorssuchascreativeideas,wordbeautyandembodimentofculturalvaluesarealsoworthconsidering.GermanFunctionalistTranslationTheory,characterizedby“function”,hasignitedanewrevolutioninthefieldoftranslationsinceitsconceptioninthemiddleandlate20thcentury.Itencouragestranslatorstopaymostattentiontofunctionoraimthatthetranslationversionshouldarriveat.Thispaper,takingexamplesofVolkswagenautoadvertising,demonstratesthatFunctionalistTranslationTheoryhasplayedanimportantroleinadvertisingtranslationmainlythroughfivespecificstrategies,thatis,literaltranslation,freetranslation,creativetranslation,additionandomission.Inthisway,inspirationisgiventoautoadvertisingtranslationinthefuture.Keywords:FunctionalistTranslationTheory;Volkswagenautoadvertising;translationcriteria;translationstrategies作者简介:钟华,湖南大学外国语与国际教育学院2013级硕士研究生,研究方向为翻译学。-8-
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处