一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究

一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究

ID:32632580

大小:63.92 KB

页数:10页

时间:2019-02-13

一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究_第1页
一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究_第2页
一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究_第3页
一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究_第4页
一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究_第5页
资源描述:

《一带一路倡议下黑龙江中华老字号翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“一带一路”倡议下黑龙江“中华老字号”翻译研究靖颖哈尔滨师范大学西语学院摘要:由国家商务部认定,黑龙江共有32家屮华老字号企业。35%的老字号品牌没有英文名称;47%的英文甜牌名称采用了汉语音译法;6%采用了英语音译法;6%采用了直译法;3%采用了意译法;3%的品牌采用了英、意融合译法。通过参考商务部公布的北京老字号的中、英译品牌名称,笔者对黑龙江省这32家中华老字号的中英文名称进行对比,分析其英文品牌名称中存在的问题,并对其进行归类整理,同时给出了屮华老字号英译的一般规律,提供了重译文,以期让黑龙江老字号企业借助“一带一路”“龙江

2、丝路带”的东风在全球市场得到更多关注。关键词:•带•路;龙江丝路带;中华老字号;翻译规律;作者简介:靖颖(1992—),女,山东人,在读研究生,主要研究方向为英语口译。收稿日期:2017-07-11Received:2017-07-111概述黑龙江省屮华老字号的翻译研究正是在习近平主席“一带一路”倡议下,为全方位推进“龙江丝路带”规划的一项重要举措。根据国家商务部规定,中华老字号是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,具有鲜明的中华民族传统文化背景和深厚的文化底蕴,取得社会广泛认同,形成良信誉的品牌。”中华老字号的外语翻译,早

3、在2000年就曾有企业悬赏重金征集老字号英语译名11丄。0前,黑龙江省共有32家老字号的品牌。这32家企业的注册商标分别是:大众肉联、老王麻子、华梅、牡丹江、老都一处、大罗新、北大仓、永江、松城、桂花、大兴昌、卅一堂、新天地秋林、八杂市、源盛东、正阳河、花园、老鼎丰、宾州牌、友谊宫、玉泉、二克山、参鸽、正阳楼、红光、秋林里道斯、马迭尔、南极、香庆、鼎恒升、玉和以及铁路江山俱乐部。经过网站搜索和实地考察,32家老字号品牌中,老王麻子、老都一处、大罗新、永江、松城、新天地秋林、二克山、红光、香庆、玉和、铁路江上俱乐部这十一家企业不存在英

4、文名称,占35%;华梅、牡丹江、北大仓、桂花、大兴昌、世一堂、源盛东、正阳河、老鼎丰、宾州牌、玉泉、参鸽、正阳楼、南极、鼎恒升这十五家企业品牌的英文名称采用了汉语音译法,即完全采用中国汉语拼音全拼方式,占黑龙江老字号品牌的47%;马迭尔、秋林里道斯的英文品牌采用了英语音译法,占6%;花园、友谊宫采用了直译法,占6%;大众肉联的英文品牌采用了意译法,占3%;八杂市的英文品牌名称采用了英语咅、意融合译法的方式,占3%o经过归纳与分析发现,黑龙江老字号的英文甜牌翻译主要分为以下五种译法:汉语音译法、英语音译法、直译法、意译法以及英语音、意

5、融合意法。2典型老字号英译品牌对比与分析笔者力求在经典案例的对比中分析黑龙江老字号英文译文中存在的问题,参照国家公布的译法,总结老字号品牌的翻译规律,以期在一带一路的时代背景下,提升黑龙江老字号品牌的英译质量,提高中华老字号品牌的商业价值与文化价值。例1.汉语音译法世一堂:Shiyitang简介:哈药集团世一堂制药厂建于清光绪二十九年(1903年),其历史可以追溯到1827年(清道光七年),是东北地区最早的制药厂。分析:世一堂品牌属性为百年老字号的制药企业,单纯地通过汉语音译法可将其译为“ShiYiTang",外国人看到这个品牌时,

6、无法想象到其产品属性,也不会了解作为中华老字号“世一堂”背后深刻的历史文化意义。显然,完全利用汉语音译法无法达到屮华老字号的外宣及营销效果。参考:同仁堂:TongrentangChineseMedicine-Since1669分析:北京同仁堂是全国中药行业著名的老字号。创建于1669年(清康熙八年)。从国家商务部公布的老字号译名来看,同仁堂的翻译遵循了这样-•种模式:老字号品牌名称汉语咅译+产品属性+创立年代,笔者认为,可以称这种翻译模式为:汉语音、意融合译法。重译:H•堂:ShiyilangChineseMedicine-Sine

7、e1903例2.英语音译法马迭尔:Modern简介:马迭尔冷饮是马迭尔品牌(Modern)食品之一,是我国最早的冷饮企业之分析:“马迭尔”是一种冷饮的品牌,根据英语音译法可译为“Modern",外国人看到这个品牌,第一感觉是词的本义“时尚的、现代化的”o相比于汉语音译法,英语音译法存在一定的优越性,即外国人能看懂单词的木意,而单纯地汉语咅译,汉语水平不高的人无法完全理解。但即使英语咅译法较汉语咅译法存在优越性,但仍然无法通过品牌的英译名称具体指代产品属性。这就导致了老字号英译品牌缺乏语义关联,无法引发消费者产生商品认同感。参考:恒源

8、祥:Handsun简介:恒源祥是我国乃至全球羊毛使用量最大的企业,其产品种类涵盖绒线、针织、服饰、家纺等。分析:“Ikmdsun”是一个英文组合词,使用了英语音译法。由单词“hand”(手)+单词“sim”(太阳)构成。这种译法的好处

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。