从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系

从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系

ID:32629616

大小:60.18 KB

页数:5页

时间:2019-02-13

从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系_第1页
从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系_第2页
从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系_第3页
从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系_第4页
从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系_第5页
资源描述:

《从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系王尧东南大学摘要:在翻译学习屮,如何对待理论与实践的关系一直是一个问题。翻译教学屮存在理论与实践脱节的现象。一方而,过于强调个人经验,无法上升到理论高度,则指导意义有限。另一方面,翻译理论浩如烟海,学习理论的应以实践为导向。如果能自觉运用理论指导实践,则将大大提升实践的效率和水平。该文试图通过对三篇韩素音翻译大赛译文的分析,探究如何运用文体风格等理论指导散文的翻译实践。关键词:理论;实践;翻译;散文;韩素音;风格;作者简介:王尧(1991—),女,四川人,硕士,主要研究方向为翻译

2、理论。收稿日期:2017-09-17Received:2017-09-171理论与实践的关系1.1理论与实践的关系翻译教学中存在理论与实践脱节的问题,加之学科理论边界模糊等问题(张柏然,&辛红娟,20005),常使翻译学生常常感到翻译理论无用,只需大量练习,或旁采众家之长即可。(刘宓庆,1987)然而,缺乏衡量质量的准绳,则学生难以对自己的水平形成客观评价,容易将问题泛化,无法有的放矢,造成盲目练习、低效重复,如“盲人摸象”,“事倍而功半”。(刘宓庆,1987)当然,如果译者知识面广,语言功底好,译文不会差到哪里去。但译文可

3、忠、可美,如果忠和美有所冲突,到底哪个更重要?此时就需要译者心屮有参照指令。这就体现了翻译理论的指导和规范作用。(刘宓庆,1987)因此我们不应忽视翻译理论的学习,应该积极领悟理论,善于将具体问题上升到理论高度,正本清源、举一反三,以理论指导日后的实践。(吴刚,2006)1.2以韩素音翻译大赛译文为例散文语言灵活多变,兼说理抒情之长,可从各个维度考验译者。木着“取法乎上”的原则,散文应是很好的发现问题的材料。(刘宓庆,1987)而韩素音翻译大赛的散文选材精当,有一定难度、深度。因此,该文将借课堂练习屮涉及的三篇韩素音翻译大赛

4、译文,试论如何在实践中运用理论,寻找问题。2散文风格分析的理论框架结合散文的文体特点,笔者参考经典教材ATextbookofTranslation(Newmark,1988),基于刘宓庆先生对翻译风格划分的层次(刘宓庆,1990),认为分析一篇散文翻译,可从以下三个层次來考察:1)准确理解:原文理解及背景知识。2)传情达意:句法、章法、修辞、表现法。3)风格再现:语域、作品内在格调、作家个人气质、接受者视野融合。(刘宓庆,1990)而文章的风格乂可从两个层次来考察:1)基础风格一一外在风格标记:语域、句法、词语、修辞、章法标

5、记。2)高层次风格一一情态感受、总体风貌:表现法、作品内在格调、作家个人气质、接受者的视野融合。(刘宓庆,1990)3以韩素音翻译大赛译文为例3.1《常想一二》《常想一二》是林清玄的一篇中式哲理小品,浑然一体。翻以前应通读全文,把握文章气脉,才能从整体风格出发,分层次处理。(潘绍中,2003)1)词语层面:从风格出发处理选词问题该文中有不少传统文化词汇,如“笔墨纸砚”“如意”“锦上添花,雪中送炭,落井下石”o是保留还是淡化处理,需要从全文风格的高度考虑。(刘宓庆,1987)例1:(第一段首句)笔墨纸砚从语域与格调来看,该文是

6、一则充满中式韵味的哲思小甜;从行文来看,全文叙事围绕书法展开。因此,为了保留原文叙事逻辑与文化氛围,翻译与书法相关的一系列词汇时,需要突出“书法”的特色。而“西方拼音文字没有中国传统意义上的、与绘画地位并立的'书法'艺术”(潘绍中,2003),这需要译者有文化背景意识。如“笔墨纸砚”,如果模糊处理成“纸笔”或“纸墨”,则少了一份中式韵味,且无法与后文的“对联”“横批”等形成呼应(潘绍中,2003)例2:如意〃如意〃一词,是个〃横批〃,一要照应上下联,二要短小精悍。参考译文用〃Asyouwish",译出了〃如意〃的木意,并且保

7、留了中式对联的风格。(潘绍中,2003)例3:锦上添花,雪屮送炭,落井下石如“锦上添花”“落井下石”“雪中送炭”等则与“笔墨纸砚”不同,其文化特征与行文、主题无关,化实为虚并不损害原文行文逻辑。有些成语是习惯成自然,往往没有什么特殊的比喻意义;如保留比喻,则画蛇添足,阻滞文气,影响风格再现。2)句法章法层而:汉英语言特点不同(规范性)3.2句法层面例1:“正是……乃是……乃是……乃是……”“这种理念正是'常想一二'。'常想一二'的理念,乃是……,乃是……,乃是……。”汉语中连用“是”流畅有力,但英语照搬“be”动词显然不通。

8、认识到汉英语言规范的不同是处理此处的关键。若用“thatistosay”引出,则自然很多。(潘绍中,2003)3.3章法层面一一汉英行文衔接手段不同例1:第三段“没想到”原文情节上实际分两块(朋友再来求字和“我”的遭遇),因此英文最好也分为两段。汉语“没想到”如译为“Unexpectedl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。