初中文言文注释质疑(修正)

初中文言文注释质疑(修正)

ID:32408956

大小:41.50 KB

页数:6页

时间:2019-02-04

初中文言文注释质疑(修正)_第1页
初中文言文注释质疑(修正)_第2页
初中文言文注释质疑(修正)_第3页
初中文言文注释质疑(修正)_第4页
初中文言文注释质疑(修正)_第5页
资源描述:

《初中文言文注释质疑(修正)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中学文言文注释质疑华蓥一中杨奇平文言文作为古代的书面语言,随着时代的变迁与口语的距离越来越大,致使今人解读不易,于是各种文言注本、训诂专著大量出现,给广大读者带来了一定的方便。但由于注者的知识阅历不同,对文言的理解各异,所以造成许多分歧,甚至误解和疏漏。拙文拟就初中文言文注释中的疏忽之处逐一考证,企图求得合理的诠释。一句读失误由于旧版古籍几乎都不划段落章节,又无句读标志,无疑给广大读者增加了一层语言障碍。编入初中教材的文言文虽然加了标点,给师生的教与学带来了很大的方便,但是编又无句读标志,无疑给广大读者增加了一层语言障碍。编入初中教材的文言

2、文虽然加了标点,给师生的教与学带来了很者的理解未必全部正确,个别词句的标点似还值得探讨。例如孟子的《生于忧患死于安乐》中的一句:……空乏其身,行拂乱其所为……历年来的语文教材、文言注本都这样断句,一些工具书亦不例外。课本的注释是:【空乏】资财缺乏。这里是动词,意思是使他受到贫困之苦。【行拂乱其所为】所行不顺,使他所做的事颠倒错乱。所为,所行。笔者每每读到此处,总有点不通不畅的感觉,翻检一些工具书亦作如此解释。依此,“空乏其身”就该译作“使他的身体缺乏”,显然不妥,注者就添加“资财”二字强释。“行拂乱其所为”中的“行”和“所为”重复累赘,教材

3、就在“行拂”后读断,分作两节译文。很明显,前句注释非属“增字完意”,后句亦无强调之必要。再看各注家的译文:  ①使他受到贫困之苦,使他做事总不顺利。(《新编初中古文注释评析》,三秦出版社,1988年12月第一版) ②使他……身受贫困之苦,种种行动,让他受到阻碍,秩序受到干扰。(《初中文言文评点释译》,海南出版社,1992年3月第一版。) ③使他受到贫困之苦,所行不顺,使他所做的事颠倒错乱。(《初中文言文评点译释》,长春出版社,1995年5月第一版。)  ④空乏他的身家,使他的每一行为总是不能如意。(《白话四书》,岳麓出版社1989年11月第

4、一版。)以上四家译文虽有些许差别,但都采用意译。对于“空乏其身”,①②③均译为“使他受到贫困之苦”,难以窥测“身”的具体意义,只有④译为“身家”,对于“行拂乱其所为”一句,四家译文各各不同,但均认定“行”乃“行为”之意。其实,只须将句中逗号移至“行””的后面,即:……空乏其身行,拂乱其所为……便迎刃而解其意,因为“身”在句中乃是“自身、本身”的意思。如刘禹锡的《学阮公体》诗三首之三“忧国不谋身”;而“行”在古汉语中常作“行李、行装”,如《史记·曹相国世家》“趣治行”,查《辞海》及张永言等编的《简明古汉语字典》就明白了,句中“行”6由常用义“

5、行李、行装”引申为“资财、财产”。如是,“空乏其身行,拂乱其所为”便可译为“使他本身的资财缺乏,使他所做的事情不顺”,“空乏、拂乱”都属同义复用。这样该句在语气上和上下文保持一致,结构上连同前面三句组成排比,语调铿锵,气势磅礴,有力地表现了上天通过五种方式(苦、劳、饿、空乏、拂乱)分别对“是人”的“心志、筋骨、体肤、身行、所为”进行艰苦的磨炼,论述了“是人”欲担当大任所必须经过的挫折和痛苦,从而使他内心触动,意志坚韧,并增长其才能。后面的“所以”就是对以上五种方式的最好注脚。二  未顾修辞  “互文”本是文言中的常见修辞,使用它主要是求得诗

6、句的统一,音调的合谐。即把一个完整的意义拆开、分置,形式上是在连贯的语言里本来应该在一起的两个词语,上下文各出现一个而省去一个,解释时要合起来理解,又叫“互言”、“互辞”、“互文相足”、“文互相备”唐代贾公彦在仪礼注疏中指出:“凡言‘互文’者,是两物各举一边而省文,故曰‘互文’。”这种修辞在文言中极为常见,对于明显的“互文”课本中已经指出,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)、“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)。可是不很明显的“互文”编者却疏忽了。如:   〔岸芷汀兰〕岸上的小草,小洲上的兰花。(《岳阳楼记》)每每读罢这则注释,令人纳闷:

7、莫非岳阳楼这儿的芷草只生长在岸上,兰花只开在小洲上?难道是它们的属性使然?于是我遍检辞书,未见它们的生长有地理条件的限制。这才明白:该句亦使用了“互文”,应当合起来理解.所以正确的译文应该是:岸上、小洲上的芷草和兰花。下文的“郁郁青青”即谈它们“(花)香气浓郁,(叶)颜色青翠”。  又如“忧谗畏讥”一则,教材译为“担心(人家)说坏话,惧怕(人家)批评指责”。其实,按《辞海》 、《简明古汉语字典》“讥,讥讽”,《说文》“讥,诽也”,《增韵》“讥,诮也”,因为以范仲淹的旷达胸怀绝不会惧怕“批评指责”,只能是“讥讽、讽刺”。这姑且不论,单是“忧谗

8、畏讥”的译文就足以让人不能不生疑:难道他担心的只是“说坏话”,惧怕的只是“讥讽”?显然不是,“忧谗畏讥”也应该合起来理解:担心、惧怕别人的诽谤和讥讽。  由是观之,注释文言文要仔

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。