任丽卿翻译完型(2days)

任丽卿翻译完型(2days)

ID:32405107

大小:548.50 KB

页数:29页

时间:2019-02-04

任丽卿翻译完型(2days)_第1页
任丽卿翻译完型(2days)_第2页
任丽卿翻译完型(2days)_第3页
任丽卿翻译完型(2days)_第4页
任丽卿翻译完型(2days)_第5页
资源描述:

《任丽卿翻译完型(2days)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语学习与应试是考生学习态度的回归,知识的洗礼,技能的积淀,意志的砥砺,精神的涅槃。只要以科学的态度、合理的方法复习,必定会循序而快进的。阅读C节英译汉一.英译汉题型特点(透视大纲)研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。教育部最新公布的考研英语大纲中规定:阅读理解的C部分为英译汉,共5题。主要考查考生准确理解内容或结构较复杂的英语材料的能力。考查形式:要求考生阅读一篇约400词的文章,将其中5个画线部分(约150个词)译成汉语。要求:译文准确、完整、通顺。由此可见,考生不仅要具有较高的阅读理解能力,还需

2、要较强的汉语表达能力,所以这种题型考查的是理解加表达的综合能力。所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。根据作者多年评阅英语考研试卷的经验,翻译部分的考试成绩一向不甚理想。五个句子,满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分——这样以来,即使其他部分考的不错,也难免对总体得分造成了影响。翻译部分为什么会出现普遍的丢分现象呢?究其原因,主要有三个方面:一是考生思想上轻视翻译部分,二是缺乏翻译技巧

3、,三是平时翻译练习少。在这里提醒各位考生,要从思想上切实重视翻译,考研战场上每一部分的每一分都是珍贵的,无分孰轻孰重。至于后两个原因,本书会有详细的考试技巧介绍,以培养翻译动手能力。二.翻译解题思路与技巧考生失利的一个原因,就是不了解英汉两种语言的区别,因而不能用英语思维理解文章,不能用汉语思维表达句意。概括起来讲,英语重形合,汉语重意合;英语长句多,汉语短句多;英语被动句多,汉语主动句多;英语多变化,汉语喜重复,了解这些我们在做题时就会有章可循。我们从词、句两个方面进行英汉对比分析,旨在讨论两种语言的异同,分析英译汉时存在的障碍,从而研究其对策。(一)

4、词的译法  1.词义的选择  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。  (1)词义的确定:选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。  如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests

5、,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.(真题)  [译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attackingthetests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divertattentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式

6、,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语Thetarget指代的内容补充完整。再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.

7、(真题)  [译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:a.根据词在句

8、中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas.他们相似极

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。