论文初稿(汉语版)

论文初稿(汉语版)

ID:32394539

大小:57.00 KB

页数:9页

时间:2019-02-04

论文初稿(汉语版)_第1页
论文初稿(汉语版)_第2页
论文初稿(汉语版)_第3页
论文初稿(汉语版)_第4页
论文初稿(汉语版)_第5页
资源描述:

《论文初稿(汉语版)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析汉语公示语英译中的问题及策略黄萍萍【摘要】公示语是一种具有鲜明特点的特殊文体,通过简洁而规范的语言实现其向公众提供信息的功能。作为对外交流的重要窗口,英译公示语发挥着不可估量地作用,其译法也在不断趋于规范,但不可否认其中还存在很多问题,而这些问题会对中国进一步的国际化构成挑战。本文探讨了汉语公示语英译存在问题的分类,分析了其成因,进而提出了相应的解决策略。【关键词】公示语英译;问题;策略引言公示语是指在公共场所为一般公众或特殊群体提供提醒、警示、告知等帮助的服务性语言标识,具有规范、调节、劝阻、信息的作用,是城市人文环境、语言环境的重要组成部分,反映了城市的文明形象。作为一种交际工具,其主

2、要是用简洁的文字,图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传达给大众。随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。然而,遗憾的是,很多公示语的英译译文不仅没有达到应有的效果,而且出现了各种各样的错误。在全球化的大背景下,中国在享受经济相互交融、文化逐渐多元化所带来的益处的同时,也在逐步对外开放融入国际事务的过程中面临着诸多障碍。其中,公示语英译过程中存在的问题显得尤为突出。目前,国内公示语的英译并不规范,误译、烂译等现象随处可见。有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上的简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不

3、良的影响。为规范语言环境,许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心。2005年,该研究中心成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,还远赴海外对欧洲8国14地进行了实地考察,为中国的公示语英译提供了非常有价值的材料。在探讨公示语文体特点时,丁衡祁(2006)提出了5C原则:“Concise,Conventional,Consistent,ConspicuousandConvenient”,即“简明性、常规性、一致性、显著性、便利性”[1]42。这样的原则归类不仅适用于公示语写作本身,也能很好的指导公示语地英译。(选自于文件夹论文初稿资料库——

4、主要资料:试论中文公示语英译中存在的问题及相关对策——2.1公示语地特点)贺学耘(2006)在探讨公示·语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位。此外,著名学者王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等”。他在《翻译中的文化比较》一文中指出:“译者处理的是个别的词,但他(指翻译工作者)面对的则是两大片文化。”吕和发(200

5、4)认为,由于公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对使用的具有相同功能的公示语进行一对一汉英对译。然而,由于中国公示语英译的现状不容乐观,公示语翻译中的用词不当、语法错误和语用失误等,严重影响了信息的准确传递。有些甚至糟糕到了让我们的心灵有些“难以承受之重”了(韩洁,2007)。在研究了公示语英译的错误之后,借用罗选民的“脏、乱、差”来形容国内的公示语环境,并指出,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的任务(杨全红,2005)。本选题主要通过分析汉语公示语英译的现状、特点及功能,初步探究、解读汉语公示语英译中

6、存在的问题及其解决策略,以期引起相关部门加强对汉语公示语英译的关注及重视,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在当今世界中的国际文化间的交流作用,为汉语公示语英译的发展献出绵薄之力。(选自于开题报告)公示语英译问题的分类及其成因分析公示语英译问题的分类在当今的中国译坛,已经有不少学者或从业者对公示语英译中存在的问题进行了研究,其中北京第二外国语学院公示语翻译研究中心于2007年发布的一项研究调查对此问题进行了较为权威的探讨。这项由杜大卫(DavidTool)领衔进行的《全国公示语翻译现状的调查与分析》揭示了现今公示语英译中最常见的问题,其中前三位分别是“理解障碍”(占13.7%)、“

7、拼写错误”(占12%)、“含糊不清”(占10%)[2]65。理解障碍所谓理解障碍指的是在译本的语法结构和选词的础上目标读者无法对文本做出有效的意义判断。可以说类错误译本在实现公示语功能上是完全失败的,同时学们也认为这类问题是所有问题中最为严重的。日常生活这类问题也比比皆是,如在公交车上我们能看到:先下后上,文明乘车。Afterfirstunderon,doridingwithcivility.一次

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。