新概念语法例句

新概念语法例句

ID:32386086

大小:43.29 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

新概念语法例句_第1页
新概念语法例句_第2页
新概念语法例句_第3页
资源描述:

《新概念语法例句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、新概念例句1.Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--legendshandeddownfromonegenerationofstory-tellerstoanother.★解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。★基本结构:主+定+谓+宾+同位。★翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。2.Onecantellthedifferencealmostataglanc

2、eforthespideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.★解读:主谓宾+原因状语(省略句);aninsectnevermorethansix应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿★翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。3.Suchinnsasthereweredirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelv

3、emonthsold,allwasheddownwithcoarsewine.★解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有.......”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。★翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.4.ThegorillaissomethingofaparadoxintheAfricanscene.★解读:这里的p

4、aradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。★翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。5.AllthisandmanyotherthingsremainalmostasmuchamysteryastheywerewhentheFrenchexplorerDuChaillufirstdescribedtheanimaltothecivilizedworldacenturyago.★解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译

5、出主句。★翻译:100年前法国探险家DuChaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。6.Iwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointerestingasaproblem.Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthethingstheyoungarebusilyengagedinseeking.★解读:

6、identity指的是与众不同的个性,不是指身份★翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。7.Onthevillagegreen,whereyoupickupsidesandnofeelingoflocalpatriotismisinvolved,itispossibletoplaysimplyforthefunandexercise.★解读:localpatriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成

7、地方主义(localism)★翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。8.Intextileareasithaslongbeencustomaryformotherstogoouttowork,butthispracticehasbecomesowidespreadthattheworkingmotherisnowanotunusualfactorinachild'shomelife,thenumberofmarriedwome

8、ninemploymenthavingmorethandoubledinthelasttwenty-fiveyears.★解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。★翻译:虽然在那些纺织工业区,母亲出去上班早已司空见惯,但是现在这种现象更为普遍,如今儿童的家庭生活中,母亲去上班已经是习以为常的事情了。因为在最近二十五年中,已婚妇女就业的人数

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。