欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32319641
大小:1.76 MB
页数:47页
时间:2019-02-03
《从目论视角看《黑衣人3》字幕英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyofSubtitleTranslationofMeninBlackⅢ—_FromthePerspectiveofSkopostheorieSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfo厂砌P肱A.DegreeinEnglishLanguageandLiterature(OnTranslationTheoryandPractice)ByZhaoShanshanPostgraduateProgramSchoolofForeignLanguagesHua
2、zhongNormalUniversitySupervisor:LiYadanAcademicTitle:ProfessorSign抑嗣避叁-砷pIu、,cuApril,2013华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者签名:学位论文版权
3、使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。导师签名:日期:年月日本人已经认真阅读“CALIS高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的学位论文提交“CALIS
4、高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程”中的规定享受相关权益。回童途塞握童后溢卮;旦坐生;旦二生;旦三生筮查!作专签名:乎茎删日期:驯5年-咖日。导师签名:日期:年月日ACKNoWLEDGEMENTSUponthecompletionofthisthesis,it’Smyhonortoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavecontributedtothecompletionofthisthesisinonewayoranother.Firstofal
5、l,Iowemygreatestthankstomysupervisor-LiYadanformanyinsightfulconversationsduringthedevelopmentoftheideasinthisthesis,andforhelpfulcommentsonthetext.Throughoutmythesis—writingperiod,sheprovidedencouragement,soundadvice,lotsofgoodideasaswellaspatientcheckonmy
6、paper.1wouldhavelostwithouther.Secondly,Iamgratefultoallmyteachers,especiallyProf.XiongBing,Prof.HuDexiangandProf.HuaXiafa,whobroadenedmyhorizonoftranslationstudiesinvariouswaysandimpressedmedeeplywithboththeiracademicachievementsandtheirmorality,whichwills
7、etupahighstandardformeintherestofmylife.Thirdly,,1wouldliketothankmyparentsandmybrother,whohavealwayssupportedmethroughmyupsanddownsalltheseyears.Finally,1wouldliketoexpressmygratitudetomyroommatesespeciallyTangWenforthecompanyandencouragementduringthepastt
8、hreeyears.中文摘要电影字幕翻译作为一门新兴的领域,正在引起越来越多人的关注。随着全球化和改革开放的深入,大量的外文电影涌入中国市场,因此字幕翻译研究在中国达到了前所未有的高潮。近年来在引进片的字幕翻译中多采用归化策略,追求通俗化、口语化,活用网络热词、流行语以及古诗词,加入了大量的中国元素,拉进了与观众的距离,这是对传统字幕翻译的颠覆和革新。这种“中国化”、“接地气”的翻译方式饱受争议,在
此文档下载收益归作者所有